※ 引述《VeryGoodBoy (很棒的男孩)》之铭言:
: 冈富力士
: ゴン=フリークス
: 看日文越看越奇怪
: 音译 意译 都差很远
: 他爸名字也叫金
: 小冈到底要怎样翻译才会变成小杰?
这个问题已经被问了好几次了
我都快看到腻了
正确答案就是‘东立翻译单位的私心’
来源在新少快的读者回函
当时的答复是
他们单位有人生小孩
所以直接用小孩的小名‘小杰’当成ゴン=フリークス的译名
再补上一句
你不觉得小杰这个名字很可爱吗????
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-06-21 12:30:00可爱
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2022-06-21 12:31:00小杰就很邻家小朋友
作者:
doveplus (龙发堂堂主)
2022-06-21 12:31:00把自己的工作当屎在踩
作者:
Landius (原来我是漆原派啊)
2022-06-21 12:32:00所以当时看到的感想就是头上三条线+乌鸦飞过啊...
作者:
Luos (Soul)
2022-06-21 12:33:00杰哥?
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-06-21 12:40:00
好奇现实的小杰后来过得好吗
作者:
cashko 2022-06-21 12:40:00自己不尊重自己的工作
作者:
kano2525 (斗六高国辉)
2022-06-21 12:42:00把工作当儿戏的标准示范中华一番是业配啊,跟当年中华职棒的洋将名字一样
作者:
s055117 (danny)
2022-06-21 12:43:00露西健康操的露西也是编舞者的小孩 没特别用意
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-06-21 12:48:00看来是没经历过柯国隆和秦博士的年代 我也没有
作者:
Landius (原来我是漆原派啊)
2022-06-21 12:51:00柯国隆那个年代是时代眼泪,猎人的东立翻译其实就很微妙.回去查日文维基的角色列表会发现我不看声优或介绍会有微妙兜不拢的状况 XD
就跟《妈的多重宇宙》一样啊 把翻译当成自爽创作的自私仔
作者:
et310 2022-06-21 12:58:00大空战士 恶零古堡
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2022-06-21 13:03:00但他还有揍敌客 滑石斗郎 绝兹绝拉的神翻译
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2022-06-21 13:04:00
有够业余
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-06-21 13:05:00为什么是刊在新少快而不是宝岛少年
作者:
tv1239 (路过的)
2022-06-21 13:08:00某方面来说揍敌客跟滑石斗郎我觉得翻译蛮不错的而且富坚的东西很容易会碰到双关的问题
作者:
CYL009 (MK)
2022-06-21 13:12:00不然你们不要华石斗郎改回原来叫法吗
作者: kamener 2022-06-21 13:12:00
小杰都不小杰了
作者: a8521abcd (Cage) 2022-06-21 13:21:00
有点微妙,以我自己对日本厂商工作的经验,翻译应该也要送回去原作者审查,不太可能用这种理由
作者:
tv1239 (路过的)
2022-06-21 13:24:00年代有差也是个问题 小杰这翻译太久以前了...
作者: lonelygroup (陆人甲) 2022-06-21 13:28:00
小肛是动词 杰哥是名词 当然叫小杰好
作者: winiS (维尼桑) 2022-06-21 13:30:00
有认真审查的就有随便的,要不然哪来的大便版咒术回战
都那么久以前开始连载的了….有时候意译也不错 像骗人布
作者:
tv1239 (路过的)
2022-06-21 13:48:00海贼王比较大的问题应该是那个红发杰克吧 后面又有另一个
作者: orange077 (见纸姜煽) 2022-06-21 13:51:00
小杰听起来就很会爆炸
中华一番是冠名赞助啊小杰的年代早就没有要用华人名了
作者:
cashko 2022-06-21 15:19:00小杰就没有音译也没有意译吧