楼主:
Bz5566 (只剩协志和仁甫的5566)
2022-06-21 11:24:59※ 引述《yniori (伟恩咖肥)》之铭言:
: 米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン
: 一个美女
: 结果叫什么三笠
: 当然啦 有参考什么三笠舰
: 作者曾说过其灵感来自于日俄战争时期的三笠号战列舰,但因为并无特别表示应用片假名
: 书写其名字(作者本人并无使用汉字书写其名称),只是在原作中使用片假名书写为“ミ
: カサ”,故产生中文翻译上的争议。其中,认为要符合故事情境者(中古欧洲风格)认为
: 应音译“米卡莎”,而东立出版亦翻为“米卡莎”。然仍有部分网络漫画观众认为应将“
: ミカサ”转汉字并翻译成“三笠”,而东立出版的观众则普遍无此问题。另外,中国大陆
: 网络媒体爱奇艺则与国内字幕组合作并翻译为“三笠”。英文通常写作“Mikasa·
: Ackerman”,Acker是德语田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是农民
: ,与三笠儿时一家的农民生活完全符合。
: 那翻成三笠各位给几分
专业巨人粉+米粉前来回答
0分
ミカサ・アッカーマン,直翻就是米卡莎.阿卡曼
如果今天作者有意用汉字或日文名,那对话框就会直接写三笠,或至少是みかさ
作者用片假名ミカサ的意思就是,这个名字跟其他角色一样,都是西洋名
或许对岸读者会脑补说米卡莎妈妈是东洋人,她可能有意给女儿取一个东洋名
那也要由剧情亲自交代并正式正名,而不是读者脑补
对于直呼这个名称的Eren、Armin等人,这个名字的意义就是Mikasa
他们根本不了解,也不会去了解什么三笠三小的
如果这部故事的背景是发生在东洋国就算了
在帕岛的时空背景下,根本不可能会出现日文或汉字名称
什么三笠根本是超译,还超译半套
要这样怎么不干脆彻底一点,翻成三笠.农夫?