Re: [Vtub] Kiara开了德语子频道

楼主: windowsill (蓝冬海)   2022-06-12 11:02:22
用推文的太长了 用回文说明
先讲acg的部分
虽然现在的状况如何我不清楚
但我在德国的时候
acg爱好者大多跟台湾一样
比较喜欢作品维持日文
除了演译上更生动
日文是真的比较能体现作品想表达的感觉
然后德国在地化(怎么称呼?叫德化组好了
遇到最大也最痛苦的事
就是德文要搞在地化
太 长 了
不管在小说 游戏文本还是漫画
都是非常麻烦的事
举个例子
盾之勇者成名录里的
四圣武器书(中文)
四勇者について书(日文)
Traktat der Waffen der vier Heiligen(德文)
尤其很多作品有各自的奇特用语
在德文来说就是新创语
而新创语的最常解就是名词介词名词介词这样组合起来,在某些讲解系的作品真的会看到
你崩溃
这就是德化组最痛苦的地方
你能想像魔法禁书目录用语翻成德文会多长吗
所以倒不如看英文(反正国民教育基础)或是高中大学后选修日文(看得更快更爽)
至于火鸡的考量 我想了想
应该是基于德语圈不仅限于德国或奥地利吧
能涵盖的瑞士奥地利德国波兰等等地区
德语对他们而言
是除了用词跟腔调外基本上都是属于还能知道你在聊什么的程度
这样看来 这个设立也是有其道理
是把影响力扩展的更大了
※ 引述《wizardfizban (疯法师)》之铭言:
: 推 windowsill: 分边是为了特别独立出来让德语粉丝好推广吧 06/12 07:
16
: → windowsill: 不过我觉得在原频道开个德语影片分类也可以 可能还有 06/12 07:
16
: → windowsill: 其他考量 06/12 07:
16
: 我觉得最妙的是....
: https://www.youtube.com/watch?v=lH6r3bW3TKM
: Kiara说她直播讲太多德语会觉得尴尬,也不想频道太多德语。
: 所以才弄了个德语子频道专做德语相关内容。
: 然后我去看国外讨论
: https://www.reddit.com/r/Hololive/comments/va4aqv/
: 也有外国人说他一样是德语和英文都通,但在直播讲德语也觉得尴尬,更想听到英文。
: 也有人说宁愿听到日文。
: 还讨论到这可能因为很多游戏在德国本地化都弄的蛮痛苦的再加上混了不少外来语。玩

: 戏时的术语也几乎都来自英文。
: 所以德语环境的ACG汉化...嗯...德化问题不少?
: 看来把德语分开成子频道也是有其原因的。
作者: tomsawyer (安安)   2022-06-12 11:03:00
俄文不就更长
作者: echoli08   2022-06-12 11:04:00
我完全可以理解,看到台V中日语言混合我也会宁愿她们全讲日文,但说到底全讲中文我好像也不会去看
楼主: windowsill (蓝冬海)   2022-06-12 11:05:00
所以有没有俄文在地化作品我不知道 也许还是有吧主要是字数还会影响台词演出 文本润饰跟排版的问题
作者: homeboy528 (欧阳)   2022-06-12 11:36:00
撇开长度,语言翻译真的会有落差跟用词习不习惯的问题https://youtu.be/J4V2x_LNk3Y?t=123像虎鲸这句好狡猾虽然文意对,但是台湾人根本不会在那种情况下说这种话,至少我听过的人会说的是“你很贱欸但是这种说法跟原意真的有差XD然后硬要用中文说出来的话听的人就会觉得很尴尬
作者: twodahsk (LL)   2022-06-12 12:05:00
实务上最好对应的是“你好诈哦”然后...那种两女抢一男的剧情,快输的那方也会讲这句实务上可以翻“不公平”这篇烤肉的话我可能会用妳很坏吧,这是打情骂俏嘛
作者: labbat (labbat)   2022-06-12 12:12:00
机器翻译成字面上的意思。最好是可以读取到情境语意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com