(*前面只是垃圾翻译的举证,主要想讲的在后半场)
大约半年前的爱丽丝和谐事件后,我决定不入坑。
但我真的很喜欢这款的美术风格跟音乐,
所以半年后回来看看如何,有没有改进。
这里要讲的就是另一个坑,翻译。
虽然是韩国公司做的,却是面向日本市场设计。
声优、美术图全都是日文。
日文文本也有经过特化跟调整。
但国际服是使用韩翻中,
有时会发现跟日服台词不同。
https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpg
https://i.imgur.com/macqDJf.jpg
比如日文文本加了一句,
“这次是通往<TRUE END>,是与<HAPPY END>不同的另一个终点”。
几乎能瞬间领悟到游戏部是在说游戏术语。
韩翻中只有前半段,
如果翻成<TRUE END>大概也能理解是在说什么,
但它就直接翻成“真结局”。
如果翻得好,我也不介意原文本是韩文还日文,但就真的烂。
因为太多了,仅挑少数案例,翻译之烂包括但不限于:
1.把很多“https://i.imgur.com/BEN5qXm.jpg”翻成“快过来”而不是“欢迎”
https://i.imgur.com/AX6ybJQ.jpg
https://i.imgur.com/QbKpqaf.jpg
https://i.imgur.com/KqtYcqO.jpg
(爱莉丝这里修好是因为我去回报的,之前半年都没人觉得有问题吗?)
在第一章高潮感动片段(有CG),把“欢迎回来”翻成“欢迎光临”
https://i.imgur.com/uQpGkWk.jpg
2.整段乱翻后硬上,连基本意思都不存在,根本不知道在讲三小
https://i.imgur.com/d9GQmvH.jpg
https://i.imgur.com/c0PsAlY.jpg
https://i.imgur.com/yXkmy5j.jpg
3.把意思完全翻反
https://i.imgur.com/UEgM7Ys.jpg
(这里爱莉丝从脚步声听出只有一人,下一句绿的台词可以佐证,结果翻成“不只一人”)
https://i.imgur.com/fxGLyHZ.jpg
回忆别人说话的桥段,结果意思完全相反
4.单句翻错,变得不知所云
https://i.imgur.com/Ph0YDnS.jpg
(OO力量逆?)
https://i.imgur.com/jsyBBH7.jpg
翻错有二。
一是人数史上最多,绿才会感叹说“史上最多参赛者”。
第一句翻成“仅次于第一届的史上第二多”还没看出问题,
直到绿说了那句意义不明的“史上最大规模阴谋”,才发现两句都不对。
https://i.imgur.com/EZp0GOw.jpg
“你想按按钮确认是不是发生错误吗?很遗憾,并没有发生错误”
翻成“档案已发生损毁,但来不及囉”的感觉。
意思完全相反,跟剧情衔接不上。
https://i.imgur.com/9fZtR1L.jpg
“爱莉丝酱,我马上就救妳出来”
翻成
“爱莉丝酱,我马上就拿出来给你”
5.润色不全
https://i.imgur.com/sbTADpx.jpg
https://i.imgur.com/Hvu76Mv.jpg
之前渣翻成雅莉丝,之后改成爱莉丝,
应该是用全部取代功能,有顿号的地方就漏掉了。
https://i.imgur.com/DoAwtaU.jpg
https://i.imgur.com/6gDYf7s.jpg
语助词惊人的匮乏无修饰,只有“是是是”,惊叹只有“天啊”
https://i.imgur.com/DTnTB3c.jpg
拜托翻成一纸之隔好吗?
https://i.imgur.com/lypNhsw.jpg
https://i.imgur.com/Rgz5t5x.jpg
爱莉丝用敬语重讲一次的语气没翻出来。
6.漏字,或著说没翻出原意
https://i.imgur.com/G1bAL5a.jpg
https://i.imgur.com/E8jD1UF.jpg
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/E8jD1UFl.jpg?e=1654772125&s=pOyejxW<div class=)