[闲聊] 这些中文翻译字面上算超译吗?

楼主: fpsmodooo (fpsmodooo)   2022-06-03 15:08:21
1.One piece > “航海王”
2.Naruto>“火影忍者”
3.Dragon BallZ>“七”龙珠
4.Samurai Deeper Kyo>“鬼眼狂刀”
5.Shaman King> 通灵“童子”
6.Shanks>“杰克”
7.Gon>“小杰”
8.Bleach>“死神”
9.Final Fantasy>太空战士
10.The King of Fighters>格斗“天”王
11.Zenki>“鬼神童子”
12.Sailor Moon>“美少女战士”
13.Slam Dunk>灌篮“高手”
14.One Punch Man>ㄧ拳“超”人
15.Train to Busan>“尸速”列车
16.Top Gun>“捍卫战士”
17.Street Fighters>“快打旋风”
作者: chister ( )   2021-06-03 15:08:00
取名而已
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2022-06-03 15:09:00
一拳超人不算吧
作者: wizardfizban (疯法师)   2022-06-03 15:09:00
名词类的东西有啥好超译的....约定成俗就好了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-03 15:10:00
超译跟误译是两回事耶... 还有美少女战士是原本就有
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-06-03 15:10:00
有些是取日文标题有的汉字
作者: lupin2401 (lupin2401)   2022-06-03 15:11:00
小仙女东施
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-06-03 15:11:00
晚点再抓其他作品名又可以洗一篇
作者: spfy (spfy)   2022-06-03 15:11:00
你是要写作业吗?
作者: CYL009 (MK)   2022-06-03 15:11:00
全都不是 超译是对话乱翻
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-03 15:11:00
说真的你举的例子烂到一个境界
作者: yyes5210 (格式化D曹)   2022-06-03 15:11:00
七龙珠超译在哪我怎么看不懂
作者: wizardfizban (疯法师)   2022-06-03 15:11:00
而且我记得 中译是要日方同意的哦!日方都同意的名字..怎会有什么超译问题
作者: yang560831 (乔尼‧乔斯达)   2022-06-03 15:12:00
九龙珠才是超译
作者: loltrg42972 (Rui)   2022-06-03 15:13:00
这篇在干嘛 作业自己写好吗
作者: JJJZZs (Caonima)   2022-06-03 15:13:00
又不是翻译文章 超译什么
作者: ttoy (万年小强)   2022-06-03 15:14:00
超译个P
作者: allanbrook (翔)   2022-06-03 15:16:00
功课自己做
作者: haseyo25   2022-06-03 15:16:00
你要举也举个古见同学的
作者: yang560831 (乔尼‧乔斯达)   2022-06-03 15:18:00
盗版时代的译名日方会同意嘛= =
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2022-06-03 15:19:00
洗文章数?
作者: yang560831 (乔尼‧乔斯达)   2022-06-03 15:22:00
像太空战士完全是盗版时代的产物
作者: dalconan (寒江雪)   2022-06-03 15:30:00
作品名称比较偏向 取中文名 , 而不是翻译成中文
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-06-03 16:52:00
你说得对 请正名蝙蝠人闪电人
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-06-03 18:00:00
九龙珠真的不好,把风雷算进去很怪。
作者: niceshot (音符拼凑出曲)   2022-06-03 19:13:00
多读书 少看卡通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com