楼主:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2022-06-02 00:00:09进击的巨人那个艾连啦
英文是Eren,一般会翻成艾伦没错
不过台湾所有官方翻译包含动画、漫画都是从日文的音翻成艾连
那如果有人每次都说艾伦不说艾连
这样算是支语吗,我很好奇!
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2022-06-02 00:01:00A脸
我看也没有多少人叫玛奇玛做真纪真的 乡民一堆都嘛看对岸翻译
作者:
ttmm (@@)
2022-06-02 00:03:00中国根本没这部
作者: hitomi47 2022-06-02 00:05:00
下一篇 三笠算支语吗
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-06-02 00:07:00真纪真单纯就是烂翻译所以不想叫
作者:
idiotxi (傻逼习)
2022-06-02 00:07:00盗版翻译
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-06-02 00:08:00真纪真符合日语发音耶 先生
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-06-02 00:12:00下一篇:凯多是支语吗
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-06-02 00:30:00下下一篇:香克斯是ㄓ语吗
作者: anhsun (anhsun) 2022-06-02 00:32:00
マキマ是直接音译成玛奇玛也不是错啊 真纪真符合日语发音所以?
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-06-02 00:34:00他既然没把汉字写出来,那就不该叫真纪真啊,像是你看到よろしく就硬写成夜露死苦一样,真纪真对华语使用者一点意义都没有
作者: anhsun (anhsun) 2022-06-02 00:35:00
油门硬要说得像真纪真一定比玛奇玛好一样 这两者没什么优劣啊
乱类比 よろしく今天是人名的话我看你是要叫姓夜路名死苦还是要叫姓请多名指教啊?我也觉得玛真没什么优劣 但有人喷其中一个烂耶~”~帮另一边护航一下也还好吧
作者: anhsun (anhsun) 2022-06-02 00:39:00
所以我只针对符合日语发音又怎样这点提问啊 又没说真纪真错
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-06-02 00:45:00我只是在类比“这种翻译对华语使用者来说没有意义”这点而已,因为想不出其他类似的例子,而且玛奇玛根本不是日本人吧,他的命名规范也不像日本人那样有名有姓,那为什么要套日本的汉字读音去念他?
作者:
Owada (大和田)
2022-06-02 00:48:00alan alan ow ow steve steve
作者: yoyo095235 (拿铁好喝) 2022-06-02 00:55:00
一律写假名 没有争议 看不懂自己补日文
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-06-02 00:58:00哈哈 没汉字就不能意译喔?谁规定的?
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2022-06-02 01:03:00
为什么不能用汉字读音? 你规定的?
作者:
th11yh23 (脑沙拉手术)
2022-06-02 01:06:00那也不叫意译 顶多算当て字
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2022-06-02 01:22:00油门在这篇只讲一句话 被脑补说谁比较好 厉害了
哇我看第一集场景MKM不就出现在日本的日本人脸吗藤本第一集有说她是外国人?第一集就说名字是妈的含义?不然都别吵 妈骑妈如何?意义音译都对了总是骑在众人之上也很符合!
作者:
zxc88585 (hkekq)
2022-06-02 01:47:00アキ也不是写秋阿 在那叫什么
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-06-02 01:47:00名字牧田的捏他更多吧
作者:
bybus (好久不见)
2022-06-02 02:13:00无聊
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2022-06-02 02:15:00
4
作者: Kururu8079 2022-06-02 04:35:00
我都念alan
译名这个真的永远吵不完,撇去帕瓦翻成大力这种乱翻的,译名还是会因为先看哪个版本才会觉得哪个是对的,一堆人都只看盗版所以…
作者: B0402090 (煞气a群仔) 2022-06-02 08:20:00
无所谓吧,就当取小名不行吗