[闲聊] 艾伦算是支语吗

楼主: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2022-06-02 00:00:09
进击的巨人那个艾连啦
英文是Eren,一般会翻成艾伦没错
不过台湾所有官方翻译包含动画、漫画都是从日文的音翻成艾连
那如果有人每次都说艾伦不说艾连
这样算是支语吗,我很好奇!
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2022-06-02 00:01:00
A脸
作者: chiuyipo (幸岚)   2022-06-02 00:02:00
是 文化统战 逼逼逼
作者: BuddyHield24 (QQ)   2022-06-02 00:02:00
我看也没有多少人叫玛奇玛做真纪真的 乡民一堆都嘛看对岸翻译
作者: fenix220 (菲)   2022-06-02 00:02:00
大支那盗版时代
作者: ttmm (@@)   2022-06-02 00:03:00
中国根本没这部
作者: hitomi47   2022-06-02 00:05:00
下一篇 三笠算支语吗
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-06-02 00:07:00
真纪真单纯就是烂翻译所以不想叫
作者: idiotxi (傻逼习)   2022-06-02 00:07:00
盗版翻译
作者: NARUTO (鸣人)   2022-06-02 00:08:00
真纪真符合日语发音耶 先生
作者: VoiDoll99 (哔吧你个隆地咚)   2022-06-02 00:09:00
真纪真翻的很合理啊
作者: u10400068 (J.P)   2022-06-02 00:10:00
藤本不是有说含妈的意思
作者: ohrring (reifpanne)   2022-06-02 00:12:00
下一篇:凯多是支语吗
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2022-06-02 00:16:00
妈木妈
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2022-06-02 00:25:00
别争了Jean翻约翰才是最智障的翻译
作者: ericrobin   2022-06-02 00:27:00
山治:
作者: ohrring (reifpanne)   2022-06-02 00:30:00
下下一篇:香克斯是ㄓ语吗
作者: anhsun (anhsun)   2022-06-02 00:32:00
マキマ是直接音译成玛奇玛也不是错啊 真纪真符合日语发音所以?
作者: take86157   2022-06-02 00:33:00
符合日语发音所以真纪真也不是错啊 所以什么所以
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-06-02 00:34:00
他既然没把汉字写出来,那就不该叫真纪真啊,像是你看到よろしく就硬写成夜露死苦一样,真纪真对华语使用者一点意义都没有
作者: anhsun (anhsun)   2022-06-02 00:35:00
油门硬要说得像真纪真一定比玛奇玛好一样 这两者没什么优劣啊
作者: take86157   2022-06-02 00:36:00
乱类比 よろしく今天是人名的话我看你是要叫姓夜路名死苦还是要叫姓请多名指教啊?我也觉得玛真没什么优劣 但有人喷其中一个烂耶~”~帮另一边护航一下也还好吧
作者: anhsun (anhsun)   2022-06-02 00:39:00
所以我只针对符合日语发音又怎样这点提问啊 又没说真纪真错
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-06-02 00:45:00
我只是在类比“这种翻译对华语使用者来说没有意义”这点而已,因为想不出其他类似的例子,而且玛奇玛根本不是日本人吧,他的命名规范也不像日本人那样有名有姓,那为什么要套日本的汉字读音去念他?
作者: Owada (大和田)   2022-06-02 00:48:00
alan alan ow ow steve steve
作者: yoyo095235 (拿铁好喝)   2022-06-02 00:55:00
一律写假名 没有争议 看不懂自己补日文
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-06-02 00:58:00
哈哈 没汉字就不能意译喔?谁规定的?
作者: Yohachan (ヨハ酱)   2022-06-02 01:03:00
为什么不能用汉字读音? 你规定的?
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2022-06-02 01:06:00
那也不叫意译 顶多算当て字
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-06-02 01:15:00
真纪真就是如果不是正版翻译绝对被喷烂的那种
作者: j147589 ((joyisbitch))   2022-06-02 01:22:00
油门在这篇只讲一句话 被脑补说谁比较好 厉害了
作者: take86157   2022-06-02 01:24:00
哇我看第一集场景MKM不就出现在日本的日本人脸吗藤本第一集有说她是外国人?第一集就说名字是妈的含义?不然都别吵 妈骑妈如何?意义音译都对了总是骑在众人之上也很符合!
作者: havesense (文青潮潮综合体)   2022-06-02 01:46:00
真纪真听起来就很路人
作者: zxc88585 (hkekq)   2022-06-02 01:47:00
アキ也不是写秋阿 在那叫什么
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-06-02 01:47:00
名字牧田的捏他更多吧
作者: take86157   2022-06-02 01:58:00
说得对 早川阿基
作者: bybus (好久不见)   2022-06-02 02:13:00
无聊
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2022-06-02 02:15:00
4
作者: tommy1113 (鸭鸭驾到)   2022-06-02 02:21:00
都不要吵了 妈木妈最好
作者: as3366700 (Evan)   2022-06-02 02:51:00
妈木妈才是最准确的翻译辣
作者: wsx88432 (马德法课)   2022-06-02 04:17:00
三笠才是莫名其妙
作者: Kururu8079   2022-06-02 04:35:00
我都念alan
作者: jack651411 (J.Cat)   2022-06-02 05:52:00
译名这个真的永远吵不完,撇去帕瓦翻成大力这种乱翻的,译名还是会因为先看哪个版本才会觉得哪个是对的,一堆人都只看盗版所以…
作者: jason1515 (SoSho)   2022-06-02 06:31:00
自以为是结果被战翻 笑死
作者: B0402090 (煞气a群仔)   2022-06-02 08:20:00
无所谓吧,就当取小名不行吗
作者: Antihuman   2022-06-02 11:29:00
好的沟通鲁蛇真记真海道艾连恶灵古堡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com