楼主:
yukicon (长门控)
2022-06-01 11:52:58※ 引述《linzero (【林】)》之铭言:
: 新闻看起来感觉比较像有人提的日文的片假名泛滥问题
: 之前中国也有类似政策
: 不过是所有接口上都不准出现外文
: 这篇的应该只是针对某些所谓英文术语
: 比方他举例的cloud gaming
: 我们是翻成云游戏
: 法国情况照我理解这篇报导可能是文章中直接英文
: 变成文章前后是法文,但这些术语词汇是英文
: 大概可以理解为我们不翻云游戏,而是用音译来使用
: 日文不用日文汉字等,而用クラウドゲーム这样
: 常接触的族群或许影响不大
: 但对接触不多的一些族群来说会造成所谓语言侵蚀之类的?
: 像日文片假名问题,也不少人在讲,尤其是老年人
日文片假名问题不是语言纯化不纯化侵蚀不侵蚀的问题我想。
外来语片假名泛滥的主要问题是创造了一堆你一眼看过去根本看不懂的词汇
比方说之前吵很凶的クラスター オーバーシュート
这两个词的意义是群聚传染(集団感染)和爆发性传染(感染爆発) 明明都有字面上马上
看得懂的汉字可用,却硬是要用假名写出来,没有特别解说的话根本看不懂,引发很多人
不满
但基本上这些词汇是日文,很奇怪吧,外语只要用カタカナ写出来就是日文囉。只是是外
来语(当然最近主张外来语不是日文的说法在我还在日本读书时也时有耳闻)
换成中文来说,苹果你不写apple 你写ㄚㄆㄛ,智慧型手机你不写smart phone 写ㄙㄇㄚ
ㄊㄜㄈㄥ就变成中文的概念,既然是中文就不会有语言侵蚀的问题了,问题是很多人看不
懂啊......
内化有益国民吸收外国资讯吧,外文有心人都会使用没错但这样对全体国民来说吸收比例就是种障碍
例如锁区隔离等等都有相对应的德文 但是新闻倾向直接英文的专有名词来做播报
作者:
linzero (【林】)
2022-06-01 12:05:00也算侵蚀吧。看不懂得是没接触过的,接触过的认知上等同有个新的同义词而已,然后这个新词要说算侵蚀可能也算吧
作者:
th123 (米菇)
2022-06-01 12:23:00有些是直接用音译吧 像巧克力 沙发你也不会说是英文 而是外来语
smart phone写成司马风email 写 伊媚儿homepage 写 烘培鸡
作者:
linzero (【林】)
2022-06-01 12:28:00没有的用音译创个新词,跟有的还用音译创个新词不一样吧
作者: storyo11413 (小便) 2022-06-01 12:30:00
学术一堆词都没翻译直接用原文了,病例就是例子
虽然不太一样 但两者问题有点类似大量无脑使用音译 也会让圈外人理解时间变长就算是音译 有没有国家介入统一译名也有差像是有的媒体写普丁 有的媒体写浦亭 看的累死
在普丁方面的话 有很累吗 反正很多人都知道指同一个人吧?
作者:
Kenalex (火焰召唤师)
2022-06-01 12:48:00"沙发"这词也是看字看不出意思 我想日本人就是这种感觉吧