Re: [情报] 为语言纯化 法国禁止游戏中使用英语术语

楼主: linzero (【林】)   2022-06-01 10:50:51
新闻看起来感觉比较像有人提的日文的片假名泛滥问题
之前中国也有类似政策
不过是所有接口上都不准出现外文
这篇的应该只是针对某些所谓英文术语
比方他举例的cloud gaming
我们是翻成云游戏
法国情况照我理解这篇报导可能是文章中直接英文
变成文章前后是法文,但这些术语词汇是英文
大概可以理解为我们不翻云游戏,而是用音译来使用
日文不用日文汉字等,而用クラウドゲーム这样
常接触的族群或许影响不大
但对接触不多的一些族群来说会造成所谓语言侵蚀之类的?
像日文片假名问题,也不少人在讲,尤其是老年人
作者: medama ( )   2022-06-01 10:52:00
跟中国一样啊 能使用本国语言的地方就不用外语
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-06-01 10:54:00
游戏术语主要是方便,又是小众,说会侵蚀语言太超过了
作者: tttrrr (seagull123)   2022-06-01 10:56:00
要全球化到处学别人语言,又要保留自己的语言纯度
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2022-06-01 10:58:00
想到前摇后摇硬值==
作者: chrisjeremy (Yomi)   2022-06-01 11:00:00
什么是前摇后摇?
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2022-06-01 11:01:00
日文的情况比较复杂,例如看你要机械(きかい)或是machine(マシン)的感觉吧
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-06-01 11:02:00
不翻译直接挪用其实就是晶晶体 日文的问题也是爱用英文取代原本常用固有词汇
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2022-06-01 11:04:00
前摇我的理解是前置动作?
楼主: linzero (【林】)   2022-06-01 11:06:00
前后摇应该是攻击产生作用时间点的前后空闲时间,前的话有施法集气等情况,后的话是收招硬直
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2022-06-01 11:07:00
楼上,这就是前置动作阿(?
作者: chrisjeremy (Yomi)   2022-06-01 11:08:00
懂了 感谢解说
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2022-06-01 11:10:00
前摇后摇之前就吵过几遍了 搜一下有很多文…反正词源大概是从英文backswing直翻来的 外来语直接直翻或挪用日文汉字 都可以吵很久
作者: ihero (殉情未死)   2022-06-01 11:13:00
台湾也有规定外文书一定要有中文译名
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2022-06-01 11:13:00
这个op 了
作者: medama ( )   2022-06-01 11:20:00
台湾并没有规定外文书一定要有中文译名
楼主: linzero (【林】)   2022-06-01 11:22:00
好像只有公司登记立案一定要有中文公司名字
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-06-01 11:28:00
主要是英语借词发音会照搬 不是用法语方式发而且法文跟英文虽然都用拉丁字母 但发音方法差很多
作者: timsheu (为道日损)   2022-06-01 11:30:00
和制汉语,了解一下
作者: sakungen (sakungen)   2022-06-01 11:33:00
推原PO,就是怕直接用有人会理解困难而已,像中文跟日文汉字即使字符一样,直接挪用大部分人应该都不懂。也是有一些简单的英文都无法理解的玩家(长辈也是会玩手游的)。
作者: labbat (labbat)   2022-06-01 11:34:00
小朋友太早学英文,ㄨX不分
作者: chualex66 (右键)   2022-06-01 12:22:00
台湾人很难理解是因为从一两百年前台湾就是各种外来语混合,早就习惯了的关系吧
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-06-01 12:52:00
前后摇台湾叫前置/硬直

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com