楼主:
linzero (【林】)
2022-06-01 10:50:51新闻看起来感觉比较像有人提的日文的片假名泛滥问题
之前中国也有类似政策
不过是所有接口上都不准出现外文
这篇的应该只是针对某些所谓英文术语
比方他举例的cloud gaming
我们是翻成云游戏
法国情况照我理解这篇报导可能是文章中直接英文
变成文章前后是法文,但这些术语词汇是英文
大概可以理解为我们不翻云游戏,而是用音译来使用
日文不用日文汉字等,而用クラウドゲーム这样
常接触的族群或许影响不大
但对接触不多的一些族群来说会造成所谓语言侵蚀之类的?
像日文片假名问题,也不少人在讲,尤其是老年人
作者:
medama ( )
2022-06-01 10:52:00跟中国一样啊 能使用本国语言的地方就不用外语
游戏术语主要是方便,又是小众,说会侵蚀语言太超过了
作者:
tttrrr (seagull123)
2022-06-01 10:56:00要全球化到处学别人语言,又要保留自己的语言纯度
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2022-06-01 11:01:00日文的情况比较复杂,例如看你要机械(きかい)或是machine(マシン)的感觉吧
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-06-01 11:02:00
不翻译直接挪用其实就是晶晶体 日文的问题也是爱用英文取代原本常用固有词汇
楼主:
linzero (【林】)
2022-06-01 11:06:00前后摇应该是攻击产生作用时间点的前后空闲时间,前的话有施法集气等情况,后的话是收招硬直
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2022-06-01 11:07:00楼上,这就是前置动作阿(?
前摇后摇之前就吵过几遍了 搜一下有很多文…反正词源大概是从英文backswing直翻来的 外来语直接直翻或挪用日文汉字 都可以吵很久
作者:
ihero (殉情未死)
2022-06-01 11:13:00台湾也有规定外文书一定要有中文译名
作者:
medama ( )
2022-06-01 11:20:00台湾并没有规定外文书一定要有中文译名
楼主:
linzero (【林】)
2022-06-01 11:22:00好像只有公司登记立案一定要有中文公司名字
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-06-01 11:28:00
主要是英语借词发音会照搬 不是用法语方式发而且法文跟英文虽然都用拉丁字母 但发音方法差很多
作者:
timsheu (为道日损)
2022-06-01 11:30:00和制汉语,了解一下
作者: sakungen (sakungen) 2022-06-01 11:33:00
推原PO,就是怕直接用有人会理解困难而已,像中文跟日文汉字即使字符一样,直接挪用大部分人应该都不懂。也是有一些简单的英文都无法理解的玩家(长辈也是会玩手游的)。
作者:
labbat (labbat)
2022-06-01 11:34:00小朋友太早学英文,ㄨX不分
台湾人很难理解是因为从一两百年前台湾就是各种外来语混合,早就习惯了的关系吧
作者:
johnny3 (キラ☆)
2022-06-01 12:52:00前后摇台湾叫前置/硬直