Wah = w =
Netflix的日本动画翻译常常被骂
像是SPY×FAMILY第一集安妮亚乱拍电报
巴哈动画疯的翻译跟Netflix的翻译就被拿来比较
https://imgur.com/sWLhMUN.jpg
也说因为是日翻英再翻中
中间丢失了更多意涵
跟其他家台湾代理商翻出的品质有不小落差
不过啊
通常也是要有在看其他平台
或是本身懂日文才可能发现吧?
Netflix的翻译品质普通人也能察觉吗?
作者: su4vu6 2022-05-30 16:54:00
虽然很差 但还算能看
作者:
Baychu (月桂丘)
2022-05-30 16:54:00可以看紫罗兰剧场版和高分少女,再怎么不懂日文也会觉得怪
作者:
amsmsk (449)
2022-05-30 16:55:00英文翻的比字幕组还破
作者:
august64 (august64)
2022-05-30 16:55:00翻译还是对岸的字幕组强多了
作者:
Baychu (月桂丘)
2022-05-30 16:55:00我看完紫罗兰剧场版想法是,好想回一年前冲剧院看正常翻译
你可以去看高分少女第一季,那个中文字幕我明明都认得字,但很多时候都看不懂句子在供三小...
作者:
jeeyi345 (letmein)
2022-05-30 16:57:00有带痣大条了吗?
作者: ogt84your (月工) 2022-05-30 17:01:00
亚洲总部新加坡 不知道是不是请英译比请日译省钱
网络上几个业余组成的字幕组都能比他强一百倍,你都不知道他翻译去哪里找的这种人才
作者: souen39 (苍炎) 2022-05-30 17:02:00
石之海是版权问题英文只能用stone ocean,倒不是翻译的错。JOJO反而是问题比较小的,至少文句通顺意思也对,网飞大部分的可是我会怀疑这翻译懂不懂中文的程度
纸牌屋的翻译就很破烂 想想人家字幕组还附上专有名词解释和时事背景对应
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-05-30 17:05:00网飞这种是发包的译者都不一样
齐木楠雄的翻译也是奇烂无比,错漏译一大堆,人物讲的台词明显比字幕长超多
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-05-30 17:06:00像高分少女第一季烂到我直接开日文字幕看后来第二季译者换人,就突然正常了
冲吧烈子S4整部都把公司社长翻成部长,画面上大大的“社长室”,字幕是“部长室”
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-05-30 17:08:00后来我想可能是有些译者没有日文翻译背景,才会翻成这样
作者:
wolver (超级大变态)
2022-05-30 17:08:00netflix翻译 "一直"都很烂,当作没有,练习外国语听力就好
作者:
ps30 (我用假名说真的话)
2022-05-30 17:08:00我N87都觉得有翻错了,不过人家是日>英>中 也不能怪翻译
作者:
wolver (超级大变态)
2022-05-30 17:09:00不是只有动画烂,影集,电影的字幕一样很烂
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-05-30 17:09:00烂到令人发指真亏那些译者敢挂名
作者:
yukuri (yukuri)
2022-05-30 17:09:00网飞翻译看过最夸张的印象是Psycho-pass英文句子被直接音译成人名
作者:
AN94 (AN94)
2022-05-30 17:10:00网飞翻译绝对是最烂的
作者:
akiue (乐透冥登)
2022-05-30 17:12:00还有人不知道荒木用歌名跟乐团名取名喔。
NETFLIX翻译真的是屎 就算是英译中很多错误根本就鬼扯
作者:
chister ( )
2022-05-30 17:17:00日翻英翻中 无解
作者:
hankedwu (HANK囧)
2022-05-30 17:18:00你可以去看刃牙 烈海王三个汉字那么大都可以翻成列加奥
netflix有跳过片尾的功能,所以乱翻还挂名根本没差XD
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2022-05-30 17:20:00
二次翻译多少都会觉得怪吧
作者:
gs8613789 (Shang6029)
2022-05-30 17:23:00有
作者:
Erssc 2022-05-30 17:30:00Stone Free在简中字幕不是就翻成石之自由吗 繁中不知道为什么要规避
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2022-05-30 17:42:00有 他连汉字写在那字幕都能翻错
作者: a8521abcd (Cage) 2022-05-30 17:50:00
钢弹UC才扯,战舰或专有名词翻得很怪就算了,女主角名字还会变来变去
作者:
jk952840 (Nicky)
2022-05-30 17:53:00英文要规避,翻成stone ocean当然可以,那为什么中文要把stone free翻成石之海?中文要规避什么?
真的超烂,这时候就会非常感叹字幕组的用心程度是官方比不上的
作者:
kano2525 (斗六高国辉)
2022-05-30 18:17:00他们家的就日翻英翻中,然后又翻得很奇怪
作者: tim50518stu 2022-05-30 18:40:00
高分少女翻译是连我这种不懂日文的都觉得怪
可以砸大钱搞原创,没钱请其他语言翻译,根本歧视专业翻译,网飞迟早要完
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-05-30 18:58:00因为JOJO第六部中文翻译是照英文稿翻的
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的) 2022-05-30 18:59:00
我日文N87看了都会头痛那种
对新加坡来说英文译者应该比日文的好找很多?不知道会不会因为用语习惯差异让我们觉得很怪
作者:
MajorC (豆鸡)
2022-05-30 20:09:00我网飞都是拿来看欧美影集.脱口秀及娱乐节目动画真的乖乖看巴哈或其他吧
作者:
bgrich (bgrich)
2022-05-30 20:17:00网飞大部份就日翻英再翻中,转了两次意思都跑掉
作者:
opmina (梦游吉他)
2022-05-30 20:17:00已经不是翻译问题,是中文脑力问题能力*
作者:
how018 (如何你一八)
2022-05-30 20:52:00我永远都记得丧钟翻译成死射,根本不同人了