[讨论] 会关注特定翻译者的译作吗?

楼主: RoChing (绿野贤宗)   2022-05-30 13:03:19
每次讨论到轻小说或其他各种翻译小说的“文笔”好不好时,
总是会有一票人跳出来说,所谓文笔都是出自于翻译者,根本没有文笔可论,
接着又会有另一批人反驳,
认为文笔本来就不是字句上的东西那么简单,不是翻译就会轻易改变。
暂且先不讨论文笔这词,
既然有那样一派读者很重视翻译者的影响力,
那么有人会像关注特定作者的作品一样,
去关注追踪特定翻译者的译作吗?
我自己看的书不算少,但对译者真的是从来不会看书前就先注意,
顶多是看完以后看看折口的自我介绍,
或是特别差的才会翻开最后版权页看一眼是谁,
除非和我高中同学同名同姓,不然真的不会记住名字。
有没有人可以分享一下,
会因为喜欢特定译者所以去找他的其他译作吗?
或是看到封面写到译者是谁,就不论内容优先拿起来看?
甚至是推荐一下哪位译者很优秀的?
作者: chister ( )   2022-05-30 13:05:00
洪兰 朱学恒
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-05-30 13:06:00
旁白鸽哦 如果他还愿意接这种工作的话啦:)
作者: buke (一坪的海岸线)   2022-05-30 13:24:00
绯华璃、王蕴洁
作者: wl2340167 (HD)   2022-05-30 13:24:00
我都看二楼翻的SC文假装我有玩
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2022-05-30 13:34:00
不会特别去追 但是看到哈泥蛙我会比较安心一点
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 13:52:00
不会,不过我到现在还是会去看卡兰坦斯aka王宝翔的部落格,毕竟他以前真的自己私人翻不少奇幻科幻还有介绍一堆台湾没机会的书
作者: pudings (文案很难想)   2022-05-30 14:05:00
日文译界的话 绵羊大吧
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2022-05-30 15:26:00
楼上 说绵羊的要不要去看看解析啊 会有不同的视角
作者: pudings (文案很难想)   2022-05-30 15:51:00
有这传闻?那我去看看
作者: ThousandSnow (千雪)   2022-05-30 16:40:00
绵羊我是觉得没什么问题,那些错误其实一般文学译作也很常见,只是因为十二国记的名气太才被拿出来讲
作者: coco051433 (死海)   2022-05-30 18:43:00
翻译火星任务和厌世机器人的翁雅如
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-05-30 19:34:00
哈泥蛙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com