https://www.cna.com.tw/news/acul/202205300022.aspx
李琴峰亲译彼岸花盛开之岛 盼文学成救赎之光
2022/5/30 09:22(5/30 10:07 更新)
https://imgcdn.cna.com.tw/www/WebPhotos/1024/20220530/1200x901_892853000839.jpg
https://imgcdn.cna.com.tw/www/WebPhotos/1024/20220530/1200x1312_924750668588.jpg
作家李琴峰去年以“彼岸花盛开之岛”成为台湾第一位获得日本芥川奖作家,她以日文书
写这本小说,这次中文版同样由她担任翻译。(中央社档案照片)
(中央社记者邱祖胤台北30日电)作家李琴峰去年以“彼岸花盛开之岛”成为台湾第一位
获得日本芥川奖作家,中文版即将上市,于此同时,全球正受到疫情及战争冲击,李琴峰
表示,她希望文学能成为人们心中的一盏灯,让人们找到活下去的勇气。
李琴峰接受中央社记者越洋电话专访时表示,她曾在芥川奖得奖感言中提到,“对于身处
绝望深渊的人而言,我希望文学能是那一丝救赎之光”。李琴峰说,面对现实世界如此巨
大的灾难,文学有时显得无能为力,“我期许文学还是可以成为人们心中的一盏灯,让他
们藉著文学跟这个世界抽开一点距离,让自己维持精神上的稳定,进而找到活下去的勇气
”。
“彼岸花盛开之岛”描写失忆少女漂流到彼岸花盛开的岛屿,面对陌生的文明洗礼与情感
冲击,展开全新的生命旅程。李琴峰在小说中创造3种语言,故事同时对当前男性暴力对
女性的迫害提出质疑,并思索语言及文明可能带来的希望与启发。李琴峰以日文书写这本
小说,这次中文版同样由她担任翻译。
李琴峰表示,翻译这本书最困难之处,在于小说里面有3种语言,包括女语、日之本言叶
以及仁保尔语。女语相当于现代日语;日之本言叶是日语传统词汇;仁保尔语是现代日语
与现代中文的混合,同时夹杂一些台语及琉球语元素。
李琴峰表示,“日文之所以可以这样玩,是因为日文有片假名、平假名跟汉字,但中文只
有汉字,很难精准呈现这些语言的特色及趣味”。李琴峰后来将女语译为现代中文,日之
本言叶以汉语拼音呈现,仁保尔语则以中文夹杂日文词汇及日语罗马拼音并用,但李琴峰
建议懂日文的读者挑战阅读原文。
除了持续创作小说,李琴峰近期还尝试接触近来讨论度相当高的NFT非同质化代币,推出
“出道5周年纪念限量版‘流光’NFT小说”,同时以日文、繁体中文、简体中文3种语言
呈现,并附赠手稿、声优朗读内容。
李琴峰说,对她而言这是个充满冒险的尝试,自己当专案负责人,找认识的编辑、声优一
起合作,“有点像RPG(角色扮演游戏)勇者出门找伙伴、一起闯关的感觉”。
李琴峰表示,传统出版愈来愈不好做,作家生活也不容易,“NFT的形式有个好处,即使
再次转卖,会有一定的比例回馈到原作者身上,转卖得愈多,抽的版税愈多”,她认为是
值得尝试的新作法。
李琴峰同时提到去年底新出版的作品“生之祝祷”,故事描述2075年的日本,父母要生小
孩必须先经过小孩同意,否则无权生育。
李琴峰曾在芥川奖颁奖典礼致词表示“我真希望自己没有生下来”,小说进一步反思“生
不由己”的想法。李琴峰表示,她希望每次创作都能有新的尝试,不管是创作手法还是内
容,都不做任何设限。(编辑:方沛清)1110530
ACG点:
NFT小说赠手稿、声优朗读内容。
日文版由榎本温子朗读