[讨论] 翻译魔戒等奇幻文学,英文程度需要多好?

楼主: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-29 23:57:51
小时候看魔戒,整个中文句子都长长的
可想而知英文原文应该更为复杂
哈利波特的原文对一般人来说应该不难,但魔戒原文没看过,可能难度不低吧?
要翻译魔戒的话,英文程度需要多好呢?
还有那些奇幻文学小说作品,重点是专有名词跟文词通顺吗?
要如何把句子翻得顺畅且贴近各地的民情用字,真的是一大考验
民国初年有大量翻译作品,但很多都是文言文,连感性的茶花女都翻得文诌诌的
而源氏物语这种千年前古代日本的作品,林文月老师翻译的版本就很优美
另外赖明珠长年翻译村上春树,颇受台湾人好评
一来年纪接近,二来赖明珠能翻出村上春树的那种独特特殊语感
不过即便如此,翻译书终究跟原作会隔一层
赖明珠的翻译跟村上春树的原文还是有些落差
因此基本来说,看世界经典名著,直接看原文最妥当,但很多书原文不一定是英文
又古代英文可能在阅读上会有些困难
有没有大大能帮忙讲解一下翻译这项功夫的困难度?以及英文程度究竟要多好呢?
可想而知,中文造诣也不能差才行
作者: medama ( )   2022-05-29 23:59:00
印象中听说魔戒似乎还满难的哈利波特也不简单 一堆自创语
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-29 23:59:00
历史、社会文化的了解比较重要英文程度只影响你会不会翻错,翻得快不快而已
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:00:00
多易900以上未必够用,尤其有些奇幻作家喜欢冷僻字,不过850的程度享受应付大多数奇幻小说了
作者: medama ( )   2022-05-30 00:00:00
魔戒跟哈利原文应该很好找 你可以自己翻译 再跟译本对照
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-05-30 00:01:00
我觉得中文比英文重要
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-30 00:01:00
到最后 翻译出来的通顺程度取决于你对成品语言的熟悉而不是原语言
作者: kaj1983   2022-05-30 00:01:00
deepL就可以了
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:01:00
然后要懂点历史,罗马希腊拜占庭古 英国七王国时期 北欧维京时代都是爱用的模板
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2022-05-30 00:02:00
没读过魔戒 单哈利的原文写的很好 用字流畅 文笔鲜活 生动 很值得看原文
作者: hiimjack (凤梨田ㄈㄓ)   2022-05-30 00:02:00
哈利波特的定位不是童书吗== 原文有这么难?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-30 00:02:00
英文我看过 理论上不难
作者: medama ( )   2022-05-30 00:03:00
童书有时更难 因为写给儿童看的特殊语言 反而是课本没有的
作者: BSpowerx (B.S)   2022-05-30 00:03:00
重要程度 会写译文>>>看懂原文 没一定文学程度根本翻烂
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-05-30 00:03:00
懂原文只是入门门槛,真正考验功力的是如何写成在语言
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-30 00:03:00
但英国人的用字跟美国那种粗暴英文差蛮多的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-30 00:03:00
而我们学的多半是美国那套粗俗英文
楼主: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-30 00:03:00
从英文转译成中文语言的通畅程度,讲究语感
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-05-30 00:04:00
刚接触翻译会觉得懂原文很重要,接触了才知道写作能力是最重要的
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:04:00
不过托尔金还ok不算最难读,Malazan或Lord Fouls Bane这两本有兴趣去开亚马逊试读,你他妈是拿牛津字典翻冷门字是吧
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2022-05-30 00:05:00
我不懂什么粗暴啦 反正jkr 真的很会写
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:06:00
英国系作家塑造时代感古风通常大胜美国系作家,这倒是真的不过这部分中文翻不太出来
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2022-05-30 00:07:00
哈利的文字 有个舒服的韵律感 很容易像吃方便面一样一页接一页看 希望翻译版本有保持那个感觉
作者: JesterCheng (Jester)   2022-05-30 00:08:00
要翻给人看应该是中文更重要一点
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-05-30 00:09:00
中文应该更重要听有人说过翻译其实考的是中文素养
作者: aak4760 (流光)   2022-05-30 00:10:00
历史和文化要了解一下,还有中文超超超重要,平铺直叙的翻译好干......看不下去......
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2022-05-30 00:11:00
工作会需要翻译 我很肯定的说 英翻中 中文的水准需求 要高过英文 一般会卡都是卡中文侧
作者: medama ( )   2022-05-30 00:12:00
反了 一定是英文要求高于中文你英文看不懂 就不用翻译了
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2022-05-30 00:12:00
然后我们老外老板的要求是一页powerpoint10分钟翻出来 头痛 能30分钟翻一页已经很吃力了
作者: medama ( )   2022-05-30 00:13:00
英文语言文化跟中文差异很大 要够好非常困难 要前0.01%
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:13:00
当然是中文比较重要 照字面翻我干脆叫Google翻就好翻得烂等同没有翻译 所以当然是中文造诣比较重要
作者: medama ( )   2022-05-30 00:13:00
在英文能力前0.01%的人之中 中文能力大概只要前10%就够了翻的烂不等于没有翻译啊 google翻译也是翻译
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-30 00:14:00
medama你的能力要求和现实的翻译相反 ㄏㄏ
作者: medama ( )   2022-05-30 00:15:00
一般新闻网页 google机翻应该赢过80%人的盲翻
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-30 00:15:00
我讲白了,我找个外语系的本国人来搞英翻中肯定屌打学中文系的美国人
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:15:00
不懂真的可以不用硬撑 这里大家都很友善 会给你台阶
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-05-30 00:15:00
常常有一些句子过长或是照句翻的,那种都是看的懂但是没有转成中文阅读风格的翻译
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2022-05-30 00:16:00
真实试试翻点东西试试 就能体会那种 明明知道原文意思但找不出中文怎么翻 的感觉了
作者: medama ( )   2022-05-30 00:16:00
基本上译出语都是要母语程度为前提 我说的是台湾人平均程度
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2022-05-30 00:17:00
如果中文是第二语言 我敢拿帐号保障 那个翻出来的东西大概很可怕 可能会像机翻
作者: medama ( )   2022-05-30 00:17:00
非母语程度者一开始就不在讨论范围了...
作者: clinder (clinder)   2022-05-30 00:17:00
个人觉得翻译也算部分创作了 很吃自己的文学造诣
作者: kaj1983   2022-05-30 00:18:00
那不就超译?
楼主: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-30 00:19:00
翻译本身就不会是原汁原味吧一定有加添一些
作者: kaj1983   2022-05-30 00:19:00
到底要创作还是还原,这拿捏的分寸要很精准
作者: lenta (Bianca)   2022-05-30 00:20:00
文字跟语言是由文化构成的 本就不可能原汁原味
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:20:00
实际去翻译过就会体会 语言彼此之间不可能完全转换精湛的翻译就是跨国这道鸿沟 超译是画虎不成反类犬不否认两者有时确实就在一线之隔 译者功力差异很大
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-05-30 00:20:00
我不懂原文->我连中文都不懂,有碰翻译的人都有这种感觉吧
楼主: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-30 00:21:00
因为要是没有润稿通顺,硬翻译就跟Google翻译一样生硬吧
作者: kaj1983   2022-05-30 00:22:00
我觉得与其说中文程度要好,不如说要求很高的杂学程度
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2022-05-30 00:22:00
这么说 觉得啦 往往光要还原英文原本意思 就已经够费功夫 中英文的结构性差异 让表达方式和表达结构会有所不同所以要翻的通畅 不着痕迹 往往要消化原文意思后 再用自己的理解 去用中文再组合出原意
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-05-30 00:23:00
像沙丘新版的文笔明显较旧版差,不过我去对照了后发现旧版加油添醋了一堆形容,但读起来就是通顺
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:23:00
我自己翻译基本上要经过三回程序 第一次粗翻 第二次把文义理顺 第三次完全以目标语言的逻辑再润一次 忘记原文
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:23:00
还有英文动感和中文的动感很不同
作者: MScorsese (^^)   2022-05-30 00:23:00
翻译很难要有文化涵养 只读个自娱门槛低很多
作者: shadowblade (影刃)   2022-05-30 00:24:00
重点是国文能力
作者: kaj1983   2022-05-30 00:24:00
除非你的文学能力高到将英文古诗再用中文创作同样意境的
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:25:00
有在啃的应该会觉得中翻奇幻怎么读怎么不对劲啦,翻再好都一样
楼主: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-30 00:25:00
翻译的待遇好吗如果翻译本身是个庞大工程的话,应该要高薪吧
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:26:00
不会啊 灰鹰翻的冰与火之歌真的是杰作 读过原文以后只会更佩服
作者: medama ( )   2022-05-30 00:26:00
翻译待遇是普通 主要是全球化的关系 越来越难吃到国外的红利
作者: twmacaron (bamboo)   2022-05-30 00:27:00
翻译薪水算字数 饿不死的都是奇蹟
作者: medama ( )   2022-05-30 00:27:00
这20年来学外语方便太多了 网络也很发达
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-05-30 00:28:00
推荐破战者翻译,看过原文对照有够神
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-05-30 00:28:00
翻译待遇不好啊,压低成本所以烂翻译很多
作者: medama ( )   2022-05-30 00:28:00
没那么低 做科技翻译大概一年100万 游戏翻译大概一年60万
作者: BSpowerx (B.S)   2022-05-30 00:28:00
翻译低薪因为普遍素质很差阿,以为看懂原文就可以翻译
楼主: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-30 00:28:00
好的翻译人才难能可贵的说
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:28:00
一个字1.2》0.8》0.5我爸做翻译以前翻论文是这行情变化啦,现在不知又怎样了
作者: medama ( )   2022-05-30 00:29:00
薪水主要是看工作内容 低薪的案子做得好也不会高薪
楼主: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-30 00:29:00
比较好奇如果包给一个译者去翻那还会另外找两三个人重新看稿,就是看翻得好不好吗还是翻完就直接出版了
作者: medama ( )   2022-05-30 00:30:00
反正就是供需关系 外语程度高了 翻译薪水自然会压低
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:30:00
不过现在好像freelance没以前好做了
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:30:00
那个是编辑的责任吧 理论上啦....
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-05-30 00:30:00
绝对是中文要更好。英文能支撑你理解就够。不然大家稍微
作者: medama ( )   2022-05-30 00:31:00
基本上最重要的还是外文程度 再来是翻译程度 最后才是中文外文好才有正确性 翻译能力好才会通顺 中文好才会贴切
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:32:00
英文练起来后还被抓去帮忙看文章检查重大错误,读paper有够无聊,尤其观光的paper,怎么一堆这种的,我宁愿读专利申请书
作者: windletterz (windletterzz)   2022-05-30 00:32:00
魔戒平心而论,去掉政治立场。翻译的也算差
作者: medama ( )   2022-05-30 00:32:00
很多人写中文文章很通顺 翻译却很不通顺 那就是翻译能力差
作者: windletterz (windletterzz)   2022-05-30 00:34:00
小说和专业类的文章,能力的着重点也不同阿
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:35:00
然后销量的关系我看出版社也不太管品质了啦,尤其奇幻这种,翻的ok以上真的是靠译者编辑对文类热爱
作者: JMLee (鸡米粒)   2022-05-30 00:36:00
说中文能力前10%就够的 不要瞎掰好吗 就是这种认知才会让业界充斥一堆说都不会话的外文系译者 英文欠佳还有机会进修 连母语都只有10%程度根本是终生残废
作者: medama ( )   2022-05-30 00:36:00
可以买中国的翻译啊 沙丘就是买中国的译本到台湾发行说都不会话是什么意思? 你的中文程度可能是后10%...
作者: kaj1983   2022-05-30 00:37:00
专业类的中文就真的不太重要没错
作者: medama ( )   2022-05-30 00:37:00
中文程度前10%是大学入学考顶标的标准了 很不容易耶
作者: kaj1983   2022-05-30 00:38:00
小说还需要用中文修辞润过才好看
作者: JMLee (鸡米粒)   2022-05-30 00:39:00
说都不会话的意思就是连话都不会说 连自己母语的消遣都看不懂 您翻译这行饭吃得心安理得吗?
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:40:00
是说大家能啃原文但还是会买中文?我以前不买中文是发现英文奇幻大平装甚至精装买起来已经比中文划算了,然后入电子书后就更回不去
作者: medama ( )   2022-05-30 00:40:00
你的母语可能跟我的母语不太一样 台在湾没看过人这样说的
作者: windletterz (windletterzz)   2022-05-30 00:41:00
会阿,简单来说。我想轻松快速看,除非没有中文或太烂
作者: medama ( )   2022-05-30 00:41:00
在台湾
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-05-30 00:41:00
中文写得好翻译却烂,不就表示翻译所需的中文能力要更好吗
作者: twmacaron (bamboo)   2022-05-30 00:42:00
在偷臭洪兰喔
作者: medama ( )   2022-05-30 00:43:00
即使是中文系教授 也是有翻译翻得不好的
作者: busman214   2022-05-30 00:43:00
能啃不代表能轻松看啊… 我读得懂英文但阅读速度跟中文比还是有差
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:43:00
我是很怪,发现翻译问题已经读不下去,最近常常有在地化的情感不适切,我反而喜欢15年前那种翻译起来有点像英语结构中文的感觉
作者: kaj1983   2022-05-30 00:43:00
当然买中文啊,轻松吃和用力啃的差别
作者: JMLee (鸡米粒)   2022-05-30 00:44:00
洪兰的问题是他很多译作疑似根本不是自己翻的
作者: kaj1983   2022-05-30 00:44:00
我英文能力还没到轻松吃的程度就是
作者: cpssun (沛)   2022-05-30 00:44:00
有真正尝试翻译过就知道大家说中文程度要更好是什么意思
作者: BSpowerx (B.S)   2022-05-30 00:44:00
看美国人翻的中文就知道多难读了,他原文不可能看不懂吧
作者: medama ( )   2022-05-30 00:45:00
洪兰应该都是自己翻的 一般人没那个地位是不敢乱超译美国人的中文程度要到台湾人前10%很难啊
作者: cpssun (沛)   2022-05-30 00:45:00
很多甚至看起来很简单的文句要你写成中文没那么顺畅
作者: BSpowerx (B.S)   2022-05-30 00:46:00
常在玩一些外国小厂的中文化游戏绝对很明显感受到,什么
作者: medama ( )   2022-05-30 00:46:00
台湾人前0.01%才有机会比拟外国人该语文的前10%能力
作者: kaj1983   2022-05-30 00:47:00
小厂就文本直接机翻再想办法吧,每个语言都找人翻很花钱
作者: Waterpig (waterpig)   2022-05-30 00:48:00
你自己去尝试翻译一些东西就知道 理解外语就无法转换成
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-05-30 00:48:00
会有人跟你说没有的东西就是没有 不要用你的独断的解读诠释原文 干可是那就是我的工作内容啊QwQ
作者: Waterpig (waterpig)   2022-05-30 00:49:00
中文是什么状况了 最终是要给中文使用者阅读的 中文能力非常之重要
作者: JMLee (鸡米粒)   2022-05-30 00:50:00
洪兰正是因为以其学经历不应屡次发生严重的翻译品质问题才会被人质疑是学生捉刀 超译的说法是哪来的…?
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:50:00
怎么还在扯说中文程度比较重要 到底在公啥毁
作者: BSpowerx (B.S)   2022-05-30 00:51:00
因为一直拿台湾人来比较阿,台湾内建中文能力全球前0.1%
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:52:00
其实应该不少读欧美奇幻的人对翻译要求简化一下就是不要没事塞一堆成语,不要硬要把叙事文雅化,主角身处脏脏的士兵群中就要给人脏脏的感觉
作者: BSpowerx (B.S)   2022-05-30 00:52:00
今天英翻中找台湾外语大学生翻跟找美国中文系大学翻哪一个写得你会觉得好读我想是不用比了
作者: twmacaron (bamboo)   2022-05-30 00:53:00
我有曾自己翻H游戏但写出来的东西连自己都硬不起来 一直反省书读得不够
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:53:00
靠北干我讲错了啦 是怎么还在扯英文比较重要= =
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-05-30 00:53:00
目标语言是中文,重要的绝对是中文能力,你知道一堆日文ㄅ棒或号称精通中英日的求职者,文章写比小学生还差吗?只要有能看懂英英字典和查原文资料的能力就够了,强到免字典就翻更快而已
作者: Waterpig (waterpig)   2022-05-30 00:54:00
DLSite那个翻译我参加过几个 翻到我觉得我不会中文 = =
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:54:00
色情我觉得更难了,真不知道色情是怎么翻的
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-05-30 00:54:00
就两件事拿来比较,自己读懂外文跟写出通顺严谨的中文哪个难?
作者: windletterz (windletterzz)   2022-05-30 00:55:00
嗯,小说要翻好。可不只要求通顺严谨专业文章倒是
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-05-30 00:56:00
我知道不只啊,但是连这个能做到的人都不多了
作者: evilaffair (外遇对象)   2022-05-30 01:00:00
翻译文本国文要更好
作者: JMLee (鸡米粒)   2022-05-30 01:01:00
楼上关于脏脏的要求 这才是译者的专业能力 对原文语境有充分理解 同时又能解读为自身的文化体验 当成语用得令读者感到突兀时 无论译者中英文造诣再好 这段译文就是失败
作者: evilaffair (外遇对象)   2022-05-30 01:02:00
外文有词库 你的中文词汇量也要够多
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2022-05-30 01:02:00
左/右脑争论自己到底有没有彻底读懂外文涵义 然而负责诠释的手手显示已离线这种概念吧 输入总是比输出在行
作者: evilaffair (外遇对象)   2022-05-30 01:03:00
其次如果是小说类还要兼顾通俗和当代文化
作者: windletterz (windletterzz)   2022-05-30 01:04:00
滥用成语的译者真是低端中的低端
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-05-30 01:05:00
做得到的当然不多啊,强的译者怎么可能满地都是,而且也没办法单看学经历判断这个人翻译强不强
作者: JMLee (鸡米粒)   2022-05-30 01:05:00
比较让我好奇的是 坚持原文能力比母语能力更重要的那位板友 看起来也是翻译从业者 但在业界都没听人提过中文能力的重要性吗?
作者: kaj1983   2022-05-30 01:06:00
觉得翻译也有很多分支就是,每个分支需要的天赋点都不同
作者: evilaffair (外遇对象)   2022-05-30 01:06:00
不然一不小心会变成王安石
作者: kaj1983   2022-05-30 01:07:00
至少可以确定的是翻译小说类的不会是原文优先啦
作者: questionboy (问题男孩)   2022-05-30 01:12:00
能翻译James Joyce很厉害 根本不知道他在写啥
作者: yuta02 (火车上面有鳄鱼~)   2022-05-30 01:12:00
人品比什么都重要
作者: lzcat (兔子仙贝)   2022-05-30 01:15:00
自己本国语言的造诣重要性>他国语言的程度,看看十二国记呵
作者: XXXaBg (对的事情做一千次)   2022-05-30 01:19:00
冰与火前两部我觉得翻得蛮好的 后面就不太行
作者: evilaffair (外遇对象)   2022-05-30 01:19:00
其实直接去看外文会更还原
作者: xxx60133 (这下糗了)   2022-05-30 01:21:00
你大学有唸过原文书吗
作者: jackjoke2007 (jjk)   2022-05-30 01:22:00
我以前也以为我可以生啃西方奇幻 直到FF14的英文真的啃不下去明明冰与火 魔戒都还ok
作者: lazarus1121 (...)   2022-05-30 01:25:00
魔戒能翻的跟机翻一样也很不容易怪不得我连一本都看不完
作者: evilaffair (外遇对象)   2022-05-30 01:29:00
还有一个方法就是试着翻回去
作者: pimachu (Hail ob'_'ov)   2022-05-30 01:47:00
读懂需要外文能力 但表达回母语则是中文造诣 很显然后者比较重要
作者: Shuoger (修葛尔)   2022-05-30 01:59:00
Target language 的底蕴比source更重要。 by GTA V译者
作者: hengsao (千金)   2022-05-30 02:03:00
多益不用想了 不是未必够用 就算能给你考个2000分也绝对不够用讲翻译有点扯太远 单讲阅读就好 然后单讲单字 要顺畅阅读的话托福单字感觉是不够的个人经验是边准备GRE边看奇幻小说 GRE单字是挺有帮助的但当然 有点太过 实际上是不需要GRE程度的
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-05-30 02:11:00
翻译需求的能力是原文如果要100分 那母语能力至少需要120分
作者: shgreen (Muse)   2022-05-30 02:11:00
一堆键盘翻译侠
作者: wishcross (ウリス)   2022-05-30 02:40:00
原文文法一定程度后就能判断出自己会不会 不会的大不了翻字典。 但中文不行翻出来的就很难看 没救。
作者: icekeyboardy (Ibelieve)   2022-05-30 02:41:00
有在做翻译 只能说 中文程度比英文程度重要 翻出来的语句顺不顺 更重要 英文程度是加快翻译速度而已
作者: microerect (Weber)   2022-05-30 02:46:00
笑死,那个m到底有没有自己翻译过啊。光是把原文理论翻成中文,就知道翻译的时候是中文能力更重要了好吗==
作者: CHRyan0127 (莱恩CH)   2022-05-30 02:48:00
自己做有在做英日翻译,我也觉得中文重要很多
作者: nalthax (书虫一枚)   2022-05-30 02:54:00
翻译要查一堆单字跟术语是蛮辛苦的,但是翻出来比机翻还惨的时候,变成修稿的人也很辛苦,因为要读原文之后再去修中文,等于重翻一次。而且有的部分不是单纯修整文字就好,要看懂原文才不会走味。看得懂的话,翻出来的句子其实也不会那么长。而且关键也不是有国外生活跟语言经验 ,而是累积多久、多少的相关知识跟阅读经验,这不是去留学读书读个几年就会有的。当地文豪浸淫在本国文化与文学的时间一定比译者和留学生更长,加上术业有专攻,很难单凭考试跟学经历就判定谁能做出好翻译甚至连年龄跟人生经验的差异也会造成翻译问题,因为译者无法理解与揣测原文作者的心理状态
作者: kaltu (ka)   2022-05-30 03:30:00
那个一直要求中文要母语者的PR90以上又一直坚持说不重要的跳针仔是真的没发现这两个条件矛盾了吗?我看可能中英文都不错但逻辑堪忧
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2022-05-30 03:31:00
翻译魔戒 啊不就是成衣商人
作者: kaltu (ka)   2022-05-30 03:36:00
母语程度的正常中文已经筛掉一半以上的人了,还要前10%来十个要淘汰九个,这种录取率我们现在定义就是很重要可以吗?不要再跳针中文不重要了,翻译说白了就是用目标语言从零开始重新建构原文想表达的思想的过程,目标语言的能力远重于理解原文的能力,理解原文只是第一步,接下来你要如何用完全不同的语言在完全不同的习惯下写给完全不同文化的读者看了还能清晰地理解原文原作者要传达的东西,整个翻译工作中使用原文语文能力的比例顶多三成,接下来七成的的工作都是目标语言的能力决定理解原文只是技能,如何将你理解的概念从零开始用目标语言重建才是翻译真正的艺术核心
作者: amd7356 (哭哭喔)   2022-05-30 03:58:00
翻译最后都是中文最重要啦 你读的懂也知道意思但翻成中文你就会卡死
作者: cooldogy1973 (杰克)   2022-05-30 04:24:00
算很厉害啦那个年代就没人能翻这种大作啊
作者: s101881 (PIBAO)   2022-05-30 04:24:00
前面讨论很多了,但是翻译待遇的部分要补充一下。翻译薪资绝对不算差,但要会找单价高的公司或直接客户。全职译者如果有在挑案源,年薪破百只是基本。
作者: zaoa3345678 (☑胃胃@排骨鸡面)   2022-05-30 04:34:00
不懂m说0.01%还是10%是那个0.01哪个10。以中文为母语、英语为第二语言的话,要哪个语言(中文/英文)在那个母体(中文世界/英文世界)的前几%(0.01/10)才能将一本英文奇幻文学妥善的翻成中文?我的看法跟m不同,要将英文小说翻译的好,英文要“看懂”是必要条件,但中文要“精通”才是充分条件。
作者: JustinTurner (JT10)   2022-05-30 06:23:00
艾西莫夫的小说更难翻,文字很冷硬
作者: CornyDragon (好俗龙)   2022-05-30 06:25:00
中文程度也要很好
作者: qpb852qpb742 (Online)   2022-05-30 06:45:00
去问旁白鸽啊!他最会了
作者: Itomika (蜜卡)   2022-05-30 07:22:00
冰与火由谭翻译的时候真的很棒,那时候也还没有影集知名度不高,但光看小说就被深深吸引住,后来换人翻真的很悲剧,你懂个屁这句翻译真是经典到烂
作者: ericyou0122 (羊)   2022-05-30 08:02:00
翻译这种书,中英文和文化了解都要很好
作者: frice (Frice)   2022-05-30 09:07:00
个人觉得难得是中文 有时候知道他在表达什么然后中文用词,窝不知道
作者: yyc1217 (somo)   2022-05-30 10:33:00
中文程度比英文重要 毕竟英文辞典可以给出很多解释和例句但如何从中挑选最恰当的很吃中文功力
作者: oread168 (大地的精靈R)   2022-05-30 10:58:00
需要的是中文程度
作者: raura ( )   2022-05-30 11:06:00
出版社或翻译社都会用试译筛选译者,推文有人把低薪推给译者素质根本资方打手。素质不符资方的译者早在第一波被筛选掉,就算雇用后发现对方译文品质不佳,就不该再给后面的机会。只想出香蕉价,出版社后续审稿也不认真,当然只能请到猴子
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2022-05-30 11:19:00
成衣业者翻很烂啊
作者: keither1009 (肥宅)   2022-05-30 11:20:00
我只能说朱英文程度到哪我不知道,中文程度跟哈利波特的译者比被按在地上摩擦
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2022-05-30 11:20:00
翻得好的西方奇幻请参考灰鹰的冰与火之歌第一次看到守夜人誓词鸡皮疙瘩都起来了
作者: keither1009 (肥宅)   2022-05-30 11:22:00
像雅森罗苹系列据说原作文笔很平庸,在台湾受欢迎是因为译者很神魔戒三部曲我看半本就丢一遍去看电影了,怎么看怎么不通顺
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2022-05-30 11:26:00
for this night and all the nights to come有几个人能翻成“今夜如此,夜夜皆然”一堆烂译者可能翻成“今天晚上跟以后的每个晚上”
作者: ACGUYKING (亚凯王-魏硕)   2022-05-30 11:38:00
没有前后有点难对照捏…
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2022-05-30 11:45:00
HBO的中文字幕都直接套用了https://www.youtube.com/watch?v=sNqzA3-K114

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com