Re: [闲聊] 为什么猎人的配角大家都记的这么清楚?

楼主: diplomaMill (人在学店)   2022-05-29 13:30:59
※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飞ㄟ)》之铭言:
: 如题
: 猎人里面的配角几乎都可以拿来玩梗
: 像是绝兹绝拉、甘舒、果列奴等等
: 不过这几个好歹也是GI篇的重要配角,戏份还是不少的
: 其他像爆酷儿、鲍德罗这种没啥用的配角也是有一堆二创梗图
: 是因为名字真的取的太独特了吗?
除了富奸本身刻画很不错之外
我觉得某些人的翻译也很顺口有趣味性
カストロ翻成华石斗郎,就有那种武侠的感觉,战斗方式也蛮贴近的
ゲンスルー翻成甘舒,发音特别好记,甘又有甘油可以联想到爆炸
之前看过翻译成肯斯鲁的,音译来说非常正确,但不一定会让我记得这么深刻
雷欧力其实发音是レオリオ,雷欧力欧
奇犽五兄弟除了阿路加伊耳谜之外都少翻了 名字中间的ル
窝金发音是ウボォーギン,伍伯金
侠客发音是シャルナーク,侠尔纳客
小杰发音是小刚就,老生常谈了
还有一个因为翻译的字导致风评被害的
派克诺妲パクノダ
因为妲跟坦太像
然后就直接被叫派克诺坦,笑死
还比派克诺妲顺口
作者: shuten ( [////>)   2022-05-29 13:32:00
明明是奥利多,翻译错了
作者: ts1993 (komi1111)   2022-05-29 13:32:00
我一直叫坦 XD
作者: windqqr (瘦到底的感觉真好!)   2022-05-29 13:33:00
派克鸡排
作者: roger2623900 (whitecrow)   2022-05-29 13:34:00
小杰的翻译是真的扯啦
作者: zero9613719 (猪肉菜包)   2022-05-29 13:34:00
库洛洛鲁肉饭
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-29 13:34:00
你讲的不是猎人特例,是二三十年前的的翻译风会想办法重新取中文名而不是死命直译
作者: shlee (冷)   2022-05-29 13:34:00
唸坦真的比较顺啊XDD
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-29 13:35:00
可是最近你不把全部的音照翻照发出来反而容易被砲轰还会有一堆日检警察上网说应该怎样翻才"贴近"原文
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-05-29 13:35:00
华石斗郎我一直觉得翻得很帅==
作者: GKKR (台北村一辉)   2022-05-29 13:36:00
我一直叫坦
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-29 13:36:00
所以猎人后期的新角色就会跟你这篇对不起来了 ㄎㄎ
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-05-29 13:40:00
窝金还有被翻成胡步劲的
作者: imz0723 (IMZ)   2022-05-29 13:41:00
一开始搞混是因为旁边有一个飞坦 直觉就觉得同一个字
作者: sexycute (鲁龙)   2022-05-29 13:46:00
…现在才知道是妲
作者: ogt84your (月工)   2022-05-29 13:50:00
音译选字选的好
作者: bye2007 ( )   2022-05-29 13:53:00
个人认为奇犽 华石斗郎 甘舒都翻得好 我比较喜欢雷欧力欧
作者: exrck (神奇皮卡)   2022-05-29 13:55:00
莫老五这名字也很好记
作者: bye2007 ( )   2022-05-29 13:55:00
这翻译 至于窝金 侠客很微妙.... 小杰应该要改为小冈
作者: deolinwind (某F)   2022-05-29 13:56:00
UL管理员:坦你老O,那个字念妲!!
作者: chuegou (chuegou)   2022-05-29 13:58:00
九尾妖狐坦己
作者: gm3252 (阿纶)   2022-05-29 13:59:00
一直以为是坦
作者: devilhades (菲特)   2022-05-29 14:01:00
日文不好 vs 中文不好
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2022-05-29 14:02:00
常唸坦 笑死
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2022-05-29 14:06:00
还有人唸拿库戳的
作者: karta018 (石头先生)   2022-05-29 14:09:00
泡到蚁王也是神翻译,蚁王还真的被泡走了
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2022-05-29 14:12:00
哭么喔 小时候电视配音也是坦==
作者: exrck (神奇皮卡)   2022-05-29 14:14:00
对啊,中配唸坦,所以我也都这样唸,反而唸妲的算少数人吧
作者: iamdemonic (王董)   2022-05-29 14:33:00
我也唸坦…
作者: s921619 (麻糬)   2022-05-29 14:38:00
唸坦+1 我一直以为那是坦 XDDDDD
作者: lianginptt (我要发了)   2022-05-29 14:39:00
觉得唸坦比较顺是因为先入为主吧,漫画党无法理解怎么可以有唸错这种事
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2022-05-29 14:40:00
原来坦不是正确的喔
作者: PTTjoker (视茫茫而发苍苍)   2022-05-29 14:42:00
猎人翻译就近找音的能力很强, 小杰西索念久看久也习惯了
作者: yu800910 (扫地娘)   2022-05-29 14:43:00
坦你老母,那个字唸妲by unlight
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-05-29 14:48:00
新版有改成妲了
作者: dowattw2005   2022-05-29 14:51:00
中文配音也是派克诺坦
作者: GonFreecss (小杰)   2022-05-29 14:55:00
前面说胡步劲那是港版翻译吧,粤语读音
作者: kayliu945 (kali)   2022-05-29 14:56:00
妲比较顺吧?
作者: DH3020 (ckcloud)   2022-05-29 15:11:00
什么!居然是派克诺妲,我一直以为是派克诺坦
作者: krousxchen (城府很深)   2022-05-29 15:26:00
不是叫派克鸡排吗?
作者: whocare96   2022-05-29 15:37:00
那个时期你翻小刚会联想到神奇宝贝的吧
作者: gustavvv (他夫)   2022-05-29 15:39:00
啥原来是妲哦
作者: thatblue (本土轰炸机)   2022-05-29 15:44:00
胡步劲翻的很好阿 很像武侠人物 窝金都是个啥啊
作者: hayate232 (CY)   2022-05-29 16:05:00
美冴 也是一直念美牙阿
作者: bt1998 (屄梯)   2022-05-29 16:08:00
华石斗郎真的翻的很有武侠感 蛮适合的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com