[闲聊] 为啥有些动画中文翻译不是直译

楼主: skywendy (天龙温蒂)   2022-05-29 01:16:57
像是
Fairy tail 翻成魔导少年
这个勇者名名超tueee 却过分谨慎
翻成慎重勇者
Bleach 翻成死神
One piece 翻成航海王
怎么翻译名称跟原本差那么多
作者: twmacaron (bamboo)   2022-05-29 01:19:00
漂白水
作者: kankandara (王世之阳)   2022-05-29 01:21:00
散华礼弥、鸣人 谁知道在讲什么
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2022-05-29 01:21:00
纬来日本台:
作者: anhsun (anhsun)   2022-05-29 01:22:00
没人规定一定要直译啊 想想刺激1995另外刚才查动画疯慎勇是上面超长那串当标题啊
作者: Wi1lXD (携手那晚)   2022-05-29 01:23:00
直译就会有人出来说不够在地化阿 不久前才一篇文
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-05-29 01:23:00
难卖
作者: leon19790602 (())   2022-05-29 01:23:00
电影译名也是这样啊,有的直译会很怪啊
作者: twmacaron (bamboo)   2022-05-29 01:25:00
阿凡达到底是三小
作者: leon19790602 (())   2022-05-29 01:26:00
catch me if you can你直译:抓我如果你可以,这电影大概就不用卖了
作者: roger840410 (roger)   2022-05-29 01:26:00
纬来日本一堆不知道在吃惊三小的
作者: CHRyan0127 (莱恩CH)   2022-05-29 01:28:00
因为标题有时候比起翻译更像是构思行销名称?
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-05-29 01:32:00
阿凡达应该是Avarter吧
作者: shihpoyen (伯劳)   2022-05-29 01:33:00
取名习惯不同 中文圈除了传记很少以主角姓名当作品名的吧
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-05-29 01:33:00
同意楼上 但像沟通鲁蛇就不知道是想吸引谁的目光了
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2022-05-29 01:34:00
什么都直译干脆就给估狗翻了还花钱请翻译做啥
楼主: skywendy (天龙温蒂)   2022-05-29 01:35:00
可是如果翻成妖精尾巴,听起来更奇幻啊。如果翻成一个大秘宝我会比较想看欸,航海王听起来像是教育性质教你怎么航海的片,就像棋灵王那样
作者: Wi1lXD (携手那晚)   2022-05-29 01:38:00
重点是要让人在书店第一眼看到标题就能大致了解主题吧妖精尾巴虽奇幻 但没看过的谁知道他想表达什么不就跟上面提到的散华礼弥一样 重点是让没看过的人从标题了解故事
作者: shihpoyen (伯劳)   2022-05-29 01:39:00
那时代很多XX王 而且最早是翻海贼王
作者: anhsun (anhsun)   2022-05-29 01:40:00
你提的棋灵王也不是直译啊XD
作者: leon19790602 (())   2022-05-29 01:44:00
one piece直译也不是一个大秘宝啊
作者: Zensj1023 (凛冬烈火)   2022-05-29 01:46:00
话说tueee到底是啥意思?
作者: Retangle   2022-05-29 01:47:00
散华礼弥明明就可以取未亡之恋英文也是Undying Love
作者: hom5473 (...)   2022-05-29 01:49:00
作品名应该是行销考量大于翻译好不好吧
作者: anhsun (anhsun)   2022-05-29 01:50:00
tueee是日本网络用语很强的意思
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-05-29 01:52:00
日文的强唸TSUYOI TUEEE就是发音不同 但意义没有改变类似思勾忆~变成死给~那样 然后俺TUEEE是那种主角强到四处无双网络小说的统称
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-05-29 01:52:00
天外奇蹟翻上升你会看吗
作者: allen125858 (小在)   2022-05-29 01:52:00
tueeee不就是“超强”吗
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2022-05-29 01:56:00
"俺tueeee"不是什么好话,用来讽刺那种“老子就是屌”的
作者: sssyoyo (柚子)   2022-05-29 01:56:00
The life and strange surprizing adventures ofRobinson Crusoe, of York, mariner: who lived eightand twenty years all alone in an un-inhabited islandon the coast of America, near the mouth of the greatriver of Oroonoque; having been cast on shore byshipwreck, wherein all the men perished but himself.
作者: GodVoice (神音)   2022-05-29 01:58:00
去看木棉花 哪来的慎重勇者
作者: combokang (combokang)   2022-05-29 02:01:00
Fairy Tail也是一个双关就是了
作者: hololover   2022-05-29 02:03:00
bleach, one piece你翻给我
作者: Nielro9721   2022-05-29 02:04:00
死神要翻啥比较好?
作者: gxu66 (MapleSnow)   2022-05-29 02:08:00
直译看不懂就假议题 fairy tail日本人就看得懂在讲什么喔?还是日本人可以通灵出one piece想表达什么?
作者: geass88097 (haseo)   2022-05-29 02:13:00
One piece你最好会直接理解一个大秘宝
作者: zChika (滋琪卡)   2022-05-29 02:14:00
One Piece是最终岛上财宝的名称啊,台湾翻译叫大秘宝是说为什么tsu e的s要省略
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-05-29 02:20:00
史上最垃圾的翻译:TUEEE 要翻也不翻全部 要用也不用原文 搞出一个不是中文也不是日文的名词 没人看得懂查NICO百科是能查得出来 那我要你翻译来搞乱何用?原文是ORETUEE この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる要用就俺TUEEE一起用 不要自以为聪明自创名词
作者: zChika (滋琪卡)   2022-05-29 02:29:00
原来是原文标题 抱歉
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-05-29 02:44:00
所以为什么人家可以当翻译而你在这里发废文 真的把死神翻漂白水还不被读者干到飞天?
作者: Worm9487 (烧饼配薯条)   2022-05-29 02:46:00
速度与激情
作者: arceus   2022-05-29 03:08:00
英文名几乎都会另外翻成顺口的 冠高,神奇宝贝,王者天下
作者: SpursTony09 (S-渡边)   2022-05-29 04:45:00
好险你不是翻译 例子还举错
作者: Valter (V)   2022-05-29 08:13:00
慎重勇者是官方简称好吗
作者: wechwang (caudalfin)   2022-05-29 08:32:00
慎重勇者是动画加上的标题吧
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-05-29 10:06:00
看来你很不懂台湾的出版社,你忘了一件事,作品本身是商品,不是作品。而决定名称的甚至根本不是译者,那可是商品的名称,怎么能由译者来命名。对出版社来说的想法就是这样
作者: nilr   2022-05-29 11:19:00
钱。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com