[闲聊] 如何看待台湾评论型Youtuber用非官方译名

楼主: Galbygene (sasori)   2022-05-26 23:23:02
(这里指的官方译名是台湾出版社出的)
(台湾出版社/代理商未出的作品不列入范围)
最有感触的应该是巨人。
最开始看这部作品时,
认识的主角就是叫“艾连·叶卡”,
买来的巨人漫画里面也是印这个名字。
但是过去好几年,
时常看到台湾的评论型创作者用“艾伦”这个译名。
以至于听这些创作者讲评或分析时剧情时,
总听得浑身不对劲,
好像他在说的作品与我看的有“一点点”不太相同。
他国创作者用他国官方译名,
当然不会感到奇怪。
毕竟他们是看自己国家的翻译。
身在台湾的创作者,
在蒐集、整理资料的阶段,
应该是先参考台湾的正版资源吧?
你各位的感受或想法是如何?
还有其他类似的例子吗?
作者: MrSherlock (夏乐克)   2022-05-26 23:24:00
A脸
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2022-05-26 23:24:00
到脑海都直接便原文发音 感觉还好
作者: chadmu (查德姆)   2022-05-26 23:25:00
玛奇玛凯多表示:https://imgur.com/cGYOLyT
作者: abyss5566 (abyss)   2022-05-26 23:25:00
一堆中国YT讲台湾译名我也是很纳闷
作者: gaaaaper (筷子王)   2022-05-26 23:26:00
那你大概就知道他们参考资料来源是哪里了
作者: jsstarlight (飞往蓝天)   2022-05-26 23:26:00
我觉得至少很影响专业度(假设他们在意),连基本功课也没做好的(如果他们有做)
作者: tomer (卯月影)   2022-05-26 23:27:00
问题是台湾代理版本翻译品质普遍不佳,消费者变成正版受害者的问题从四五十年前一直持续到现在。反而各种海贼版资讯更加专业迅速。久而久之不采用代理商翻译也是理所当然了。
作者: suzukaze0104 (青叶)   2022-05-26 23:28:00
都是音译有差吗,全部都用日文原文好不好
作者: labbat (labbat)   2022-05-26 23:28:00
本国正版翻译再怎么说都是外在的,在地人就是要用在地名称口说艾伦是在地人的自由
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:29:00
沟通鲁蛇表示
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-05-26 23:30:00
一眼支语,鉴定为辱台
作者: tryit0902 (猫空都是猫)   2022-05-26 23:30:00
有差
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:30:00
BO人还是慕留人 段藏还是团藏 带土还是带人
作者: loserloser (鲁)   2022-05-26 23:31:00
读者自己讨论都不一定用官方译名了
作者: a123444556 (岚)   2022-05-26 23:31:00
住海边吗?假如别人追进度看原文日文自己翻的还要你管?
作者: hhyn (holodd)   2022-05-26 23:32:00
我认为要听人家讲评就是这个人你欣赏他的专业或某个特质愿意接受从他的角度理解事情但我看你光连译名都难达成认同感这种讲评不如不要看吧
作者: tomer (卯月影)   2022-05-26 23:32:00
老实说你现在讲这个我有点“蛤?”的感觉,现在小朋友居然觉得台湾代理版翻译是该拥护的对象了。明明肯出大钱代理却不肯花成本在纸张翻译印刷等、让台湾人当日漫次等公民。这样也有人要抱大腿。
作者: GawrGura3527 (鸣将)   2022-05-26 23:33:00
古见同学是沟通鲁蛇:
作者: neil136 (neil1336)   2022-05-26 23:34:00
太空战士/最终幻想,你选哪个
作者: Tochter (苹果花)   2022-05-26 23:34:00
我懂你,跟你有一样想法。
作者: HarunoYukino   2022-05-26 23:34:00
对岸用台湾译名很奇怪吗? 直接买台版的大陆人多的是
作者: neil136 (neil1336)   2022-05-26 23:35:00
台湾翻译就是烂啊,尤其人名、地名
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:35:00
台湾也不是没有很屌的翻译但太过于拗口或难念的翻译自然会被淘汰
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2022-05-26 23:36:00
谷阿莫好像为了流量用对岸翻译的作品标题当标题
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-05-26 23:36:00
看官方翻译多烂啊
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:37:00
像沟通鲁蛇那种自嗨翻译活该被呛爆
作者: tomer (卯月影)   2022-05-26 23:37:00
要讲古的话还有大然以他们翻译的书名人名有版权为由,逼迫后续接手的厂商改书名。海贼王变航海王就是著名的例子。明明自己掏空把公司弄倒没办法继续代理,还拿翻译名称当筹码想让热门作品在台湾断尾,真的很恶心。
作者: Diver123 (潜水员123)   2022-05-26 23:37:00
啊就他们都看盗版啊 你能怎么办
作者: edieedie (一代一代)   2022-05-26 23:38:00
无聊
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:39:00
连别人译名都要挑的话那你大概没几个讲评能看了
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-05-26 23:39:00
翻得很烂我是不介意不用 比如说恋上换装娃娃 沟通鲁蛇
作者: raincole (冷鱼)   2022-05-26 23:39:00
“蛤?” 除了这个不知道还能推什么
作者: exyu (yue)   2022-05-26 23:39:00
有时候不用台湾翻译 是因为台湾翻译太烂 不然就是台湾代理
作者: Hasanieer (哈萨涅尔)   2022-05-26 23:39:00
不然要用弯弯官方的烂翻译吗
作者: HarunoYukino   2022-05-26 23:40:00
还有些翻译不是说是错的但大家都觉得很传神?
作者: edieedie (一代一代)   2022-05-26 23:40:00
爱看又爱嫌 还什么浑身不舒服 好了啦
作者: HarunoYukino   2022-05-26 23:41:00
灌篮高手的名言"左手是辅助的"好像听说是错误的翻译
作者: amkust (社会新手)   2022-05-26 23:41:00
就自行判断,觉得台湾翻的名字烂大可讲原文
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:41:00
星爆啊 作者懂个屁星爆气流斩
作者: ChHChen (硫酸无毒)   2022-05-26 23:41:00
看多了之后我反而觉得间谍家家酒ptt这边讨论的时候都是用东立官方的译名比较难得
作者: exyu (yue)   2022-05-26 23:41:00
台湾的确有些翻译 译者是会超译或者根本翻译错误了....之前有本小说的翻译就是 然后译者好像很有粉丝量有人指出她的错误 还被那个译者呛
作者: ianlin1216 (josh6121)   2022-05-26 23:44:00
无聊
作者: Lupin97 (Lupin97)   2022-05-26 23:44:00
妈的多重宇宙译者都有同温层护航了,别小看下限
作者: HarunoYukino   2022-05-26 23:44:00
就不说现在新版神龙之谜不少人说翻译很烂....都说什么大然当初翻译的很霸气
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2022-05-26 23:47:00
这么喜欢当正版的受害者ㄛ
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-05-26 23:47:00
上面那个呛读者的是在讲银英吗?整个翻错还觉的自己很屌把杨讲得像是别人儿子死不完
作者: carson1997 (cargp)   2022-05-26 23:48:00
不然讲沟通鲁蛇吗?
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-26 23:48:00
不要看啊
作者: TAWCN   2022-05-26 23:49:00
盗版翻得好也就算了 一堆拿盗版错误翻译在那骂正版翻译
作者: HarunoYukino   2022-05-26 23:50:00
三笠 v.s 米卡莎?
作者: roger840410 (roger)   2022-05-26 23:50:00
C8763也不是官方译名
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:51:00
星爆明明就官译不要因为作者自己提汉字就把星爆给杀了
作者: ChHChen (硫酸无毒)   2022-05-26 23:54:00
星爆官译啊,前几年译者还有在板上出没,只是后来被川原背刺了
作者: not5566 (非5566)   2022-05-26 23:57:00
零成本制片
作者: roger840410 (roger)   2022-05-27 00:02:00
呃 我是指C 8 7 6 3这几个字 不是星爆
作者: bomda (蹦大)   2022-05-27 00:04:00
纠结点在哪 不懂
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2022-05-27 00:04:00
Eren好像比较常翻成艾伦的关系吧
作者: gisgod (小小书僮)   2022-05-27 00:05:00
煌 vs 基拉 结果台湾论坛却不少人用基拉
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2022-05-27 00:06:00
看得懂就好,觉得怪就别看,反正这类YT也不少,对岸特别多
作者: waitan (微糖儿>////<)   2022-05-27 00:07:00
其实我蛮喜欢音译的
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-27 00:10:00
其实还好诶 不然全部用原文如何?
作者: sasakihiroto (白狗)   2022-05-27 00:15:00
有时候看盗版的人需要一个借口不买正版啊XD
作者: gisgod (小小书僮)   2022-05-27 00:18:00
现在就是太容易接触盗版,尤其中国那边的翻译,大家看久了传久了就搞得好像这是正版翻译一样
作者: koiiro   2022-05-27 00:22:00
讲日文就没事了
作者: yujimin (鸡米花好吃)   2022-05-27 00:23:00
不能只求合理然后只爽官方翻译本人 习惯或是直译更好
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-05-27 00:24:00
英文不好 有人要解释艾连这个译名烂在哪里吗
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-05-27 00:25:00
译名只要让观众知道谁是谁就好 真正重点是评论的内容有人用正版译名 然后评论很空虚 这种是谁要看?但如果是正式工商的影片 还是要正版翻译 其他不用
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-05-27 00:30:00
台湾创作者用正版译名合理吧 这点查证都不用吗
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2022-05-27 00:33:00
用基拉大概是想拐著弯说他拉基吧
作者: streakray (条纹衣boy)   2022-05-27 00:40:00
能沟通就好
作者: e3633577 (莫言默与)   2022-05-27 00:50:00
有正版译名,不用扯什么都是音译,这点专业度要有吧
作者: LuMya   2022-05-27 00:50:00
中文翻译这么烂 有些yt 就干脆念原文了
作者: abc1232579 (阿牧)   2022-05-27 01:02:00
我自己艾伦艾莲根本不记得哪个是台译 想到哪个讲那个有差吗
作者: tomer (卯月影)   2022-05-27 01:04:00
好啦有些Youtuber根本没日文能力,靠上匪网找残体翻译做解说,这样有打到你要的点了吧。其实要我说的话这些小朋友youtuber做的东西少看为妙
作者: pobby2266 (PO)   2022-05-27 01:19:00
建议你发知乎
作者: SGBA (SGBA)   2022-05-27 01:24:00
想怎么叫就怎么叫 小叮当
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-05-27 02:01:00
A脸最好听(
作者: SpursTony09 (S-渡边)   2022-05-27 02:05:00
哪个yt 赶讲沟通鲁蛇
作者: crang (鱼干进化论)   2022-05-27 04:24:00
60楼我们对个暗号 踢飞楼梯之后的新版
作者: doomsday0728 (朝雾竹炭水)   2022-05-27 06:30:00
笑死 你知道B站正版授权的译名吗?
作者: syldsk (Iluvia)   2022-05-27 06:36:00
上次有个中国卜哈剌讲成刺,有够
作者: iori2968   2022-05-27 06:59:00
吾心吾行 澄如明镜 所作所为均是正义
作者: tim5201314 (花美男)   2022-05-27 07:14:00
想也知道看的是什么版本
作者: sweetmiki (只有初音 没有未来)   2022-05-27 07:15:00
还好吧 看得懂就好 还是你想战支语
作者: RoChing (绿野贤宗)   2022-05-27 07:39:00
使用一般通行的汉化版不用太苛责,但有多费点功夫使用正版译名有加分。另外我个人会比较喜欢有特别说明“自己比较喜欢某版的翻译所以选择使用这个”的作者
作者: VVinSaber (Z.S)   2022-05-27 08:09:00
说谁 直接讲好吗
作者: w45T54f (黄色小鸭)   2022-05-27 08:21:00
艾伦艾连看过去不都一样 这么敏感喔
作者: treeangel (QB)   2022-05-27 08:41:00
大便版咒术回战到底是啥
作者: a5160999 (kkk)   2022-05-27 09:12:00
看免费顺便开发中国客群多好反正台湾这边大部分人也看免费很多时候根本搞不清楚翻译是哪边的
作者: Mimmature (Musicians Immature)   2022-05-27 09:25:00
现在很难啦 网络上找到的资料都是简体居多连正体都是直接转简体来的
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2022-05-27 09:58:00
注射针筒羽蛾表示
作者: chen2021 (哈哈是我啦)   2022-05-27 11:21:00
看得懂就好 不要翻那么没几个人在讲的就好了
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2022-05-27 11:48:00
在你挑这种细节的时候 人家恨不得多发几片low片赚流量

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com