楼主:
guets (guets)
2022-05-11 19:51:45https://i.imgur.com/Lns98YB.jpg
第一次听到这么生活化的翻译 原作都自叹不如吧
看过一次就回不去了 原来复杂的魔法术式不过就是电路板罢了
这神翻译好比把停电blackout 翻成 黑人滚出去
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2022-05-11 19:52:00蓝光滤波器
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2022-05-11 19:52:00还挺潮的
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2022-05-11 19:53:00好像是用估狗翻译的
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2022-05-11 19:53:00月光仙子啊 头戴 行动
作者:
f92174 (麻)
2022-05-11 19:55:00盖格计数器
作者:
bcnoff (bcnoff)
2022-05-11 19:55:00绿光罩顶器
作者: roger2623900 (whitecrow) 2022-05-11 20:00:00
所以原文是什么
作者:
blueash (蓝灰)
2022-05-11 20:01:00原文是starlight break
作者:
ROMEL (Bin)
2022-05-11 20:02:00スターライトブレイカー (Starlight Breaker)
作者:
blueash (蓝灰)
2022-05-11 20:02:00其实翻这样还蛮帅的 对照原文也不能说错 哈
作者:
fman (fman)
2022-05-11 20:09:00“普累嘎”就是回路断路器,英文就是Breaker,每个家庭的电箱里面都有,就黑黑有开开关那个,所以Breaker翻回路遮断器也不是不行,倒不如说是有点恶趣味了
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-05-11 20:12:00不好说 搞不好法杖上真的有装布雷嘎
作者:
chuegou (chuegou)
2022-05-11 20:24:00因为切下去会停电 很粗暴
作者:
clfish (红色有角三倍速!)
2022-05-11 21:13:00明明就是直译啊! 照字面意思翻也要说人超译,莫名其妙
作者:
chuegou (chuegou)
2022-05-11 21:18:00千兆钻头断路器(giga drill breaker)
作者: bearotter (贝尔呕特) 2022-05-11 23:27:00
看久还蛮帅的 倒是菲特的雷光小精灵
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2022-05-11 23:41:00刚的颈圈w