[闲聊] 星光回路遮断器算是一种超译吗

楼主: guets (guets)   2022-05-11 19:51:45
https://i.imgur.com/Lns98YB.jpg
第一次听到这么生活化的翻译 原作都自叹不如吧
看过一次就回不去了 原来复杂的魔法术式不过就是电路板罢了
这神翻译好比把停电blackout 翻成 黑人滚出去
作者: chung2007 (2007)   2022-05-11 19:52:00
听说是故意的
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2022-05-11 19:52:00
蓝光滤波器
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2022-05-11 19:52:00
还挺潮的
作者: wendyks234 (祈)   2022-05-11 19:53:00
小时候看真的是满脸问号
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2022-05-11 19:53:00
好像是用估狗翻译的
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2022-05-11 19:53:00
月光仙子啊 头戴 行动
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-05-11 19:55:00
下一篇 ゴムゴム翻成伸缩自如是不是一种超译
作者: f92174 (麻)   2022-05-11 19:55:00
盖格计数器
作者: bcnoff (bcnoff)   2022-05-11 19:55:00
绿光罩顶器
作者: room1301 (新井辉)   2022-05-11 19:57:00
迪亚波里克使节团
作者: rootpresent (本礼)   2022-05-11 19:57:00
这部的法杖是真的很像科技道具
作者: william456 (Eureka)   2022-05-11 19:58:00
玛纳是奈米机器啊当然切断电源处理
作者: roger2623900 (whitecrow)   2022-05-11 20:00:00
所以原文是什么
作者: blueash (蓝灰)   2022-05-11 20:01:00
原文是starlight break
作者: ROMEL (Bin)   2022-05-11 20:02:00
スターライトブレイカー (Starlight Breaker)
作者: blueash (蓝灰)   2022-05-11 20:02:00
其实翻这样还蛮帅的 对照原文也不能说错 哈
作者: shinobunodok (R-Hong)   2022-05-11 20:04:00
其实现在来看还蛮帅的
作者: fman (fman)   2022-05-11 20:09:00
“普累嘎”就是回路断路器,英文就是Breaker,每个家庭的电箱里面都有,就黑黑有开开关那个,所以Breaker翻回路遮断器也不是不行,倒不如说是有点恶趣味了
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-05-11 20:12:00
不好说 搞不好法杖上真的有装布雷嘎
作者: chuegou (chuegou)   2022-05-11 20:24:00
因为切下去会停电 很粗暴
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2022-05-11 20:31:00
其实看久了也觉得这个翻译还不错
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2022-05-11 20:38:00
不知道该算误译还是机翻
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-05-11 21:12:00
我觉得翻得很好啊 星光断路器? 好像也看不懂是啥
作者: clfish (红色有角三倍速!)   2022-05-11 21:13:00
明明就是直译啊! 照字面意思翻也要说人超译,莫名其妙
作者: chuegou (chuegou)   2022-05-11 21:18:00
千兆钻头断路器(giga drill breaker)
作者: AkikaCat (阿喵)   2022-05-11 21:43:00
你以为第二季棒子装的是魔力弹药吗?那是保险丝啊。
作者: bearotter (贝尔呕特)   2022-05-11 23:27:00
看久还蛮帅的 倒是菲特的雷光小精灵
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2022-05-11 23:41:00
刚的颈圈w
作者: deepseas (怒海潜将)   2022-05-12 00:03:00
用星光回路构成的电路大概可以穿越时空吧XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com