[闲聊] 文言文或成语是不是很难翻成英文?

楼主: ya01234 (姆咪姆咪 夜里哭哭)   2022-05-08 16:39:31
就在玩CK3 的Oriental Empires mod
这个制作团队虽然有外国人参加,但中国人占大多数
然后他有英文翻译
结果看到模组的其中一个事件
https://imgur.com/ntv3908
这文本超帅的,可是不知道他英文版怎么翻
光是天下大势,分久必合就不知道怎么翻了XDD
虽然全军破敌三国好像有把这句话翻成英文
最后一句,也不知道要翻成英文
回应第一个选项也是
感觉翻成英文整个味道会跑掉
文言文和成语是不是很难翻成英文阿,虽然西方的古英文翻译成中文整个也很难翻吧
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-08 16:40:00
不会吧,这种程度感觉小菜一碟麻烦的是降龙十八掌这种招式该怎么翻
作者: v21638245 (等雨婷)   2022-05-08 16:42:00
通常会用同义的厘语代替吧
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2022-05-08 16:43:00
翻成古英文啊
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-08 16:43:00
???? 就翻阿 不然要怎样 这个又没韵没意境没双关...
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2022-05-08 16:44:00
翻译难免会失真,所以多学语言看原文才是最好的体验
作者: evravon2866 (Evra)   2022-05-08 16:45:00
英语也能有古代风格,就是会跟中文味道不同
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-08 16:45:00
很难 但不会是第一次 古语翻译是蛮常见的难题
作者: aiiueo (aiiueo)   2022-05-08 16:48:00
这哪是文言文,这现代汉文好吗,直接语意解就行了
作者: medama ( )   2022-05-08 16:52:00
直译就好
作者: mamahayai   2022-05-08 16:52:00
记得英语也有古文,比如thou, thee之类的?
作者: waterQAQ (清风拂面)   2022-05-08 16:54:00
这连半文半白都称不上吧
作者: harehi (hare)   2022-05-08 17:02:00
韵文更难过 根本就是逼译者再创作
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-08 17:04:00
好奇的人可以多读一些英文的十四行诗 史诗 民谣或者是古典戏剧等等的 文法跟现代英文天差地远
作者: ilove640 (子夜)   2022-05-08 17:08:00
这还好吧 诗词这种才难 毕竟美也不是美在语句的表面意义
作者: reaturn (廿年后回头看台湾)   2022-05-08 17:10:00
干:元亨利贞
作者: chinnez (棱靘)   2022-05-08 17:10:00
文言文一般不都是乱掰成英文的的吗
作者: shihpoyen (伯劳)   2022-05-08 17:11:00
楼上那个连古代注释都不只一种吧XD我是说r大
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-05-08 17:15:00
白话也很难翻 认真要翻译都是要整组打散翻
作者: LittleJade (TKDS)   2022-05-08 17:16:00
你贴的这不是文言文也不是成语啊
作者: wayneshih (漂流虚海的雁太保)   2022-05-08 17:23:00
最近有部电影倒是把英文翻成文言文的
作者: hubertmax   2022-05-08 17:30:00
win the prize
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-05-08 17:56:00
people mountain people sea
作者: TYS1111 (TYS1111)   2022-05-08 18:59:00
Doth mother know you weareth her drapes?
作者: GTR12534 (カラス)   2022-05-08 19:14:00
I command thee, kneel!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com