[闲聊] 勇者王—追本溯源!邂逅《我王凯牙》之名!

楼主: s9011626 (业风 翼)   2022-05-07 16:32:01
看着前些日子有关翻译的时事讨论,间接地勾起了属于个人的特别记忆。
既然想到了就来考古(?)一下。
主要针对的是2014年的这篇文章作的回复。
https://www.ptt.cc/bbs/BraveSaga/M.1388844607.A.43D.html
小屋图文版:
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5453611
====
首先,会进来看这篇文章的各位,
想必应该都清楚《勇者王ガオガイガー》这部作品了。
当中【ガオガイガー】(GAOGAIGAR)这个名字,
目前我们在中文圈都是习惯翻译为【我王凯牙】。
https://i.imgur.com/ar4Newa.jpg
至于会翻成这个名字其实也不难理解的就是了。
毕竟在日语中,【我王凯牙】这几个汉字的读音也正好可以拼读成【ガオガイガー】。
 ┌─┬──┬──┬─┐
 │が│おう│がい│が│
 ├─┼──┼──┼─┤
 │我│ 王 │ 凯 │牙│
 ├─┼──┼──┼─┤
 │Ga│ Ou │ Gai│Ga│
 └─┴──┴──┴─┘
而我们正好可以反过来使用其汉字的中文读法来作为译名使用,
这也不失为一个翻译方式。
这种假名转汉字的对应作法十分常见,
https://i.imgur.com/lRWFFDk.jpg
同理在《绝对无敌》在OVA2卷的《阳升城机动梦日记》中,
便将【ライジンオー】的读音写成汉字【雷神王】,
正符合我们台湾观众所习惯的“雷神王”译名。
老实说,我自己是还挺属意【我王凯牙】这个名字的,始终给我有一种莫名的亲切感。
也许是早年第一次真正接触作品时就是这个版本的译名的关系也说不定。
但是,终究是翻译来着,让人满不满意始终每个人意见都不太相同。
还记得之前也有见到台湾的网友就曾经在推特上向米たに监督询问过,
有关于监督本人对于台湾将【ガオガイガー】翻成【我王凯牙】一事的看法。
监督则在回应中表示,在日本虽然没有表定使用的官方汉字,
但使用在初期企划阶段时作为候补名字的“我王凯牙”这点也挺好的。
https://i.imgur.com/RgPqEfJ.jpg
虽然监督本人感觉这个译名还算不错,
不过也明确提到【ガオガイガー】当前是没有正式的汉字表记。
因此,个人就另发衍生出一个疑问:
  那自己最早看到【我王凯牙】这个名字的是在什么时候呢?
我想有一部分的朋友可能大多都会和我一样,
认为是台湾东森电影台播出的那个时候。
如果没记错,东森电影台播出《勇者王》的时间,莫约是在2002年的期间。
由“博英社”代理的这个版本应该也就是大部分台湾观众们最多接触到的版本。
当时主角机的【ガオガイガー】就是翻译成【我王凯牙】这个名字。
若没有意外的话,这个论点便是选项之一。
然而,对我自己来说,【我王凯牙】这个名字还有一个更早的记忆点。
在我的印象中,比上述时间还要早看过【我王凯牙】这个词,
是在早年的模型杂志《电撃ホビー》上。
那应该是在1999年10月号中的弹丸X版ガオガイガー作例,
那时就有出现过【我王凯牙】一词。
虽然《电击HOBBY》也有发行过中文版,
但是台湾繁中版创刊已经是2003年5月号的事了。
而在这个出刊的时间差上,绝不会和早年发售的日文版搞混,
能肯定当时看到是日文杂志。
无奈的是,正因为年代距离有些久远,太详尽的印象细节已经没那么清晰。
加上《电撃ホビー》杂志无论日文版或中文版都在早几年就已停刊,
想要找上面曾经的刊载内容来佐证记忆更是不容易。
不过,在经过一番长时间的找寻之后,最终总算让我找到了回忆的证据。
    我王凯牙、见参!
https://i.imgur.com/BoOAFLw.jpg
   (图片来源:@hirodecem)
是的,这照片所示就是《电撃ホビー》1999年10月号里,
青岛社的弹丸X版ガオガイガー制作范例。
明确可以看到上头扎扎实实地打着“我王凯牙”四个大字。
没有错,这就是我记忆中,最早看过【我王凯牙】这一词的地方,
的确是出自于这本日文杂志。
原来,早在电视上观看勇者王之前,
个人真的就已经拜见过【我王凯牙】的大名了。
这也是继去年《霸界王》完结补完悬念以来,
再一次让我的早年回忆得到更加的清楚且完善。
当然,我知道除了台湾电视播出的版本之外,
坊间也有一些非常规的版本能比电视更早收看。
但由于那些是属于论外的东西了,因此在这边就不打算列入考证范围。
至于这篇不光是为我自己找到模糊记忆的证明,
也算是当作考古用的资料参考。
最后,在这里额外补充一点。
在官方续作《覇界王~ガオガイガー対ベターマン》的故事中,
主角机【ガオガイゴー】是有被写成汉字【牙王凯号】的实际情况。
https://i.imgur.com/joB5Uhu.jpg
不过,若对该世界观有了解的话,
其实可以知道这写法是依照开发者的阿嘉松滋其品味的命名风格。
而在故事里头,也的确只有阿嘉松本人曾经以“牙王凯号”这样称呼过主角机,
其他角色原则上仍然直接以“ガオガイゴー”称之。
除此之外,当时的作者竹田先生得知台湾是将【ガオガイガー】写作【我王凯牙】时,
对比《霸界王》中将【ガオガイゴー】叫做【牙王凯号】,感觉有些可惜呀!(笑)
https://i.imgur.com/NCLsZTC.jpg
如果早一步知道的话会不会将表记写成【我王凯号】呢?w
但是,既然有确实使用过这个名字,拿来当作译名倒也是能落个名正言顺。
只是如果有人将【ガオガイガー】翻成【牙王凯牙】,
亦或是将【ガオガイゴー】译为【我王凯号】,也无须过度反应。
因为这在本质上也都算是合理通用的范围。
只要知道是从日文的解读上取用不同的汉字这样就行了~
====
又解掉心中的一个悬念,得到了清爽的感觉!
作者: yuizero (14)   2021-05-07 16:32:00
原来名字是这样来的
作者: melzard (如理实见)   2022-05-07 16:34:00
有趣的故事来源推推
作者: a92109210 (yayao)   2022-05-07 16:39:00
作者: hankedwu (HANK囧)   2022-05-07 16:39:00
考究推
作者: zero0202 (GALEON)   2022-05-07 16:40:00
印象中我王凯牙的争论比较少 比较常出现的是GaoFightGar
作者: eva00ave (loxer)   2022-05-07 16:40:00
中文来说我王凯号顺多了
作者: zero0202 (GALEON)   2022-05-07 16:41:00
的翻译争论 我记得以前东森拨出是翻卡尔法凯 讨论区上比较常看到我王战牙的称呼y
作者: eva00ave (loxer)   2022-05-07 16:43:00
个人第一次看到我王战牙的翻译是第三次机器人大战阿发的攻略本之前都叫他卡尔法
作者: zero0202 (GALEON)   2022-05-07 16:59:00
我记得当初最扯的应该是TV版把H&H翻成旋转右臂
作者: RbJ (Novel)   2022-05-07 17:25:00
我王战牙跟卡尔法凯都看过,不过印象中卡尔法凯这个版本的翻译好像一堆跟TV不一样的,当初看得一头雾水XD我最喜欢的翻译还是那个工具机器人的‘断裂空间巨钻’跟‘粉碎空间巨剪’后来去看原文之后,这中译得有够帅XD
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2022-05-07 18:45:00
招式我记得是后面看久了对照效果才知道当时在讲什么我也是看卡尔法凯的w
作者: bluejark (蓝夹克)   2022-05-07 19:24:00
喂 是丁冲吗 我王凯呀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com