Re: [闲聊] 钢弹00 是近代钢弹神作吧

楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 14:48:55
我就问一句
为什么托勒密翻译成小托
我真的不明白
看到小托就想关掉影片
到底是谁翻的
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-05-05 14:51:00
你是看yt还是巴哈?
作者: sepzako (不及格的懒惰鬼)   2022-05-05 14:55:00
我记得翻小托的是YT 上礼拜闲著没事点开来复习一下看到小托我愣了一下
作者: cat05joy (CATHER520)   2022-05-05 14:56:00
小托好像是第一季某个人讲过类似的台词
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 14:58:00
YT啊,隐约记得以前巴哈也是这样
作者: jerryhd921 (彻底没救的百合豚)   2022-05-05 14:59:00
巴哈是托勒密吧,刚上时我有再看一次
作者: eva05s (◎)   2022-05-05 15:01:00
二期维修大叔女儿才会这么讲吧啊皇好像也这么讲过,就女性组
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-05-05 15:01:00
我隐约记得巴哈跟yt都用过小托 这次重刷看巴哈变正常
作者: maplise (Maplise)   2022-05-05 15:02:00
那就关掉阿 口语化暱称也可以嫌...
作者: giancarlo82 (办公室废柴)   2022-05-05 15:04:00
第一季的女CIC就是讲小托(トレミー)
作者: fiction4569 (废)   2022-05-05 15:08:00
我也记得小托是有些成员用的暱称,直接讲托勒密也有又不是全部都翻小托
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 15:12:00
トレミー是プトレマイオス的暱称,直接音译就好,为什么还要再翻成小托,我就是不懂啊
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-05-05 15:13:00
那其实不是暱称プトレマイオス是希腊语翻日文トレミー是英文翻日语
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 15:15:00
日文维基上就说是爱称
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-05-05 15:15:00
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 15:16:00
https://i.imgur.com/hh7NrzH.jpg所以人家嫌普鲁托麦欧斯很绕口所以简称托勒密,为什么要再简化成小托怎么不要直接把刹那翻成钢弹
作者: fiction4569 (废)   2022-05-05 15:29:00
所以中译翻托勒密的反而原本是普鲁托麦欧斯吧?那既然有爱称当然会再简化出别的东西,不然全翻成托勒密就没差了
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 15:44:00
没有啊,台词喊托勒密,就翻成托勒密就好,很难配音都喊托勒密,什么时候该翻译成托勒密,什么时候该是小托,谁能告诉我
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 16:22:00
原文讲普鲁托麦欧斯的时候翻托勒密;讲托勒密的时候翻小托,不就这样吗
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 16:25:00
人家正式称呼原本名字的时候,翻译使用爱称,这到底算什么
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 16:30:00
主要是影片翻译的考量吧,对话中时常穿插很长的音译多少会干扰观众的即时理解而且中文习惯上Ptolemaeus也是翻托勒密吧你讲克劳狄乌斯.普鲁托麦欧斯大部分人可能还不知道是在说谁回到00这边,更偷懒的一种做法是两种称呼都不区分一律翻托勒密,我觉得目前这种有做出差异化又兼顾观众即时理解的折衷用法已经算有用心了
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 16:38:00
我觉得你举的两种反应方式都让我没办法接受
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 16:41:00
所以你到底是不明白还是不能接受?
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 16:45:00
你说了之后我可以明白这个理由,但是出来的效果我不接受我不觉得日本的观众原本就理解普托麦欧斯跟托勒密的关系
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 16:53:00
现在不是在讲翻译的问题吗?
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 16:58:00
日本人没有台词可以看,但是剧情依旧这样写,让观众透过剧情去理解这两者是同一事物,我们有台词看,翻译还要怕我们不懂,刻意翻成跟配音不一样的台词,这点让我看的时候很出戏也许照你说的是为了容易让观众理解吧,但是小托真的很破坏气氛,尤其剧情是这种军事行动
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:00:00
中文的翻法观众一样可以知道“托勒密”和“小托”是同一艘船的不同称呼啊,你讲的是两件不同的事吧XD你不能接受的点是中文的翻译没有对上原文发音,但这跟日本观众能理解他们是同一事物有什么关系吗?
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 17:03:00
能让你理解不同称呼是指称同一事物,是剧情的营造,可不是翻译的功劳
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:04:00
但至少翻译有把“不同称呼”翻译出来啊,没有差异化处理
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 17:04:00
可是选择翻译成小托,很破坏原本剧情的气氛
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 17:06:00
日本人可没台词看,照样能接受不同名词指称同一艘船,那中文翻译就不能好好照音翻,另外取名小托?
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:07:00
他们是用“听”的,非母语使用者的观众是用“看”的,你明白这个差异吗?
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 17:09:00
用听的也好,用看的也好,难道遇到的不是同一件事?同样都是有人用不同名字称呼同样一艘船
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:09:00
日本观众可以一边用耳朵听对白、一边用眼睛看画面上发生的事,但不懂日文的国外观众要用眼睛同时看字幕和画面上
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 17:10:00
一个女的名叫伊莉莎白,暱称叫贝斯,难道为了让非母语观众理解就要把暱称改成小白?
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:10:00
发生的事情,在同样时间内能处理的资讯量本来就不一样,加上影片不能停下来,所以才会有上面说的即时理解的需求
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 17:12:00
然后就破坏了整体气氛啊,很难理解?
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:13:00
怎么会不理解,我又没强求你接受XD 这本来就见仁见智的事情,只是你论点一直跳真的很难讨论
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 17:14:00
我的论点一直都是照音翻,才不会破坏气氛
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:18:00
所以我才问你想表达的到底是不明白还是不能接受呀你要不要看看你这篇文章一开始是写什么,底下的推文又为什么会这样回你XD
楼主: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2022-05-05 17:19:00
我没有回答你吗?我说过你解释后我明白理由,但是效果我不接受我本来就不明白这样翻译的理由,也不接受这样的效果

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com