楼主:
ke0119 2022-05-05 09:04:28我玩日版的,要替雷亚卢卡尼亚平凡一下,
首先游戏中也有出现カーリア城馆之类的
地名,所以若是一些人超译的
“皇家卡利亚学院”的话,那么日版原文
应该会是“魔术学院レアルカㄧリア”
而非是“魔术学院レアルカリア”
皇家卡利亚学院这个翻译要成立,
得先推翻掉原文的カーリア代表的王室,
改成カリア王室,你说有翻译推翻原文
这种道理吗?
有没有长音在日文往往就代表不同意思,
而且不至于会在同一张图里把
カーリア跟カリア混用。
此外,游戏中也有“レアルカリア坑道”
这种地名,那你要翻皇家卡利亚坑道吗?
这么尊爵不凡的坑道,你都不觉得毛毛的?
魔术学院冠个皇家两个字好像很正常,
(但其实魔术学院以前不隶属于皇室,
所以也不应该叫皇家学院,这最后段再说)
冠在坑道上就....就算是拿卡利亚取名,
也是叫卡利亚坑道就可以了吧,所以此
カリア应非彼カーリア也。
此外,如果真要叫皇家卡利亚魔术学院
的话,一般常见的取名逻辑应该是
“カーリア皇(王)室(家)魔术学院”
这个是日文语感的问题。
总之,我玩日版第一眼看到
“魔术学院レアルカリア”,
是不会联想到卡利亚“皇家”魔术学院的,
从道具也可见
“カーリア王室”跟
“リアルカリア”的不同,
像是学院里面那个术士穿的袍叫
“リアルカリアンローブ”
而象征卡利亚王室的几个魔术则是
“カーリアの円阵”
“カーリアの大剑”
“カーリアの速剑”
可以说只要是真正王室相关的,
一律都是用カーリア,
包含最一开始说的カーリア城馆,
以超译者的逻辑来说,这地方应该是
是叫“レアルカリア城馆”
但事实并非如此。
最后就是按照故事来说,
レナラ成为女王后才统合学院跟王室,
在更早之前的学院统治者アズール跟
ルーカット并非隶属于カーリア王室,
那怎么又会把学院取名为卡利亚皇家
魔术学院呢?但凡对剧情有一定认识
的玩家,都不会认同皇家卡利亚魔术
学院这种超译吧。
作者:
melzard (如理实见)
2022-05-05 09:11:00一楼你可能没看到这篇想说的 日文里カーリア和カリア在文字意义上就不能画等号了多那一根就是不同的名称了不应该混淆我们习惯的注音符号并没有分长短音的概念但是日文是有的
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2022-05-05 09:14:00
我记得卡利亚王朝就是女王一手创立的 当时他是英雄 学院的领导人
楼主:
ke0119 2022-05-05 09:23:00卡 或 喀 之类的
作者:
naideath (棄å難安)
2022-05-05 09:23:00我的理解是学院有很多派系 后来岳母是英雄 代理自己的*带领自己的派系击败学院众人 统治学院 开创卡利亚王室
作者:
shifa (西法)
2022-05-05 09:35:00卡利亚 跟 卡·利亚 就变成可利亚
楼主:
ke0119 2022-05-05 09:36:00就不用硬套意译,毕竟原文用到片假名,而片假名本来就是以音译为基础,人名地名硬套意译有时候反而很尬就好像人名地名出现Wood,你觉得翻木头还是伍德哪个尴尬?当然,皇家卡利亚魔术学院甚至已经超脱意译的范围了,更不在讨论范围内。
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-05-05 09:39:00用音译表现原音会比较有异文化的想像,然后知道字源会更有感受,直翻反而尬
今天看到讨论才知道有人觉得学院应该翻叫皇室卡力亚XDDD然后对 学院先建立女王之后建立王室后才入主的就算撇开发音不同, 也没道理学院建立时会取一个还没出现的皇室名字阿
楼主:
ke0119 2022-05-05 09:51:00对了Elden源于“老朋友”、精灵的“山谷”之意,既然音译这么不待见,那我们是不是应该顺应民意,把艾尔登法环翻译为朋友环还是山谷环甚至是......老头环
英文是 Raya Lucaria 和 Caria Manor
作者:
takase (............)
2022-05-05 10:26:00学院始祖是观星者,皇家始祖是永恒之城
楼主:
ke0119 2022-05-05 10:26:00那有什么问题?日文的地名我也说不出个由来啊,架空世界
采访那篇就明显讲了, 英日都是特别注意过的双官方...XD就不管中国网友还是欧美网友都有人一知半解日文觉得翻错中文翻译嘈点超多 但学院不是一个不管是暂无不败还是葛弗雷装备直接把讨乏风暴王放到巨人战争里都是更明确的误译...
讨论的人比较在乎可以从名字中挖出多少讯息毕竟能细究也是FS社擅长的一环但如果单纯从音译/误译弄成这么模拟两可就算根本上来说没错 那也是挺令人不爽的