是戒指还是法环?《艾尔登法环》制作群畅谈构筑开放世界、在地化翻译重点及周边商品规划
FROMSOFTWARE 最新力作《艾尔登法环(ELDEN RING)》是许多玩家在今年最关注的作品之一,游戏发售后仅三周就达到全球出货一千两百万破记录的佳绩。负责在全球发行的 BANDAI NAMCO Entertainment (以下简称 BNEI),于自家娱乐媒体网站“ASOBIMotto(アソビモット)”上,征求玩家提问,请到 FROMSOFTWARE 宣传部门的北尾泰大及 BANDAI NAMCO Entertainment 方的游戏制作人吉村笃雄解答。
由本作是 FROMSOFTWARE 第一款采用“开放世界”设计的游戏,许多玩家都很好奇在制作游戏世界时最重视的事情是什么,对于这个问题,北尾泰大回答最重视的事情之一是要给玩家够高的自由度,希望能够让大家依照自己的玩法享受游戏,在这个能够以适合自己节奏探索的开放世界里,好好体会游戏能带来的解放感。
也因为这次游戏发行是一次非常大规模的全球同步宣传发售行动,所以有玩家想请教在全球范围内的测试、翻译以及在地化上有什么重点以及难处。BNEI 的吉村制作人说,其实游戏从发售两年前开始就持续在全球范围内进行各项测试,除了游戏玩法之外,也十分重视玩家游玩时的方便性和上手难易度。
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2022-05-05 06:59:00所以这个ring有满足封闭性以及分配律吗?
作者:
syldsk (Iluvia)
2022-05-05 07:01:00上古魔戒
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2022-05-05 07:05:00查了一下,日翻英的水准有问题欸?
作者:
Tiguru (leu1205)
2022-05-05 07:05:00你要确定欸 之前菈妮律法的翻译日英差很多捏
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2022-05-05 07:06:00而且法环到底哪里抽象了,明明白白的实体在那边不是吗?
作者:
Tiguru (leu1205)
2022-05-05 07:07:00初期的官方宣传片法环中文有被翻译为戒指过
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-05-05 07:20:00学院名称有啥问题吗?
法环翻译得很到位啊 在游戏中的定义与其说是实体 更像一种法律的存在
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2022-05-05 07:26:00作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-05-05 07:38:00每次看到这种乱猜翻译的就很烦躁,每次都把カーリア跟カリア混为一谈,学院以前也不是作为王室附庸而建立的,不可能叫做皇家卡利亚学院
就是日文拼音的锅啦 当然星空结局那个也是更扯还有战无不败 失乡骑士文本等等 不胜枚举
作者: asdfg5435 2022-05-05 07:44:00
翻译也是自由开放
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-05-05 07:50:00法环许多翻译很潮啊
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-05-05 07:50:00翻译确实有很多问题,但学院名称没翻错
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-05-05 07:51:00雷亚卢卡利亚喔 听过雷亚卡吗
作者:
Runna (团子翔翔)
2022-05-05 07:52:00游戏翻译上下功夫那段如果没有理解错误,也就是FS社本身也是要担当英翻日的工作,而日翻英则再交由FROGNATION再担当
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2022-05-05 08:02:00官方懂个锤子的法环
觉得没翻错的可以解释一下Caria前面加个Lu是想表示什么吗...
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2022-05-05 08:11:00魔戒爱尔登
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 08:12:00不然翻成边缘之墓有比较好逆(ry
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-05-05 08:17:00那你可以解释一下如果是同一词源翻译来的,为什么王室的カーリア要比学院的カリア多一个长音,日语差一个长音就差很多了欸
不过我刚刚查了一下Reddit 结果reddit直接说是皇家卡利亚学院XD
说到底日本人自己片假名到底什么意思能不能和外国人翻译先沟通好啊,自己这么喜欢用片假名把一堆英文变日文然后外国人又看不懂也不帮人翻译,还是日本人这么自我感觉良好以为外国人看得懂片假名供三小啊
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 08:25:00(╮′_>`)<我觉得以学院跟皇室的关系 可以翻成真老店卡利
应该要问 为什么不直接用马丁写好的专有名词去用 还要日翻英这样来回翻译
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-05-05 08:26:00讲难听一点,不管他实际上是啥意思,全片假名就是外来语,全音译没问题啊
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 08:26:00亚学院或正记卡利亚 真卡利亚之类的(ry
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-05-05 08:27:00学院早期是跟王室对立的 用皇家开头确实也很奇怪
正宗卡利亚 元祖卡利亚 意思到了但是就俗了所以干脆就音译了
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 08:29:00翻译只拿到文本 没有跑完游戏剧情其实也很难翻出学院跟王
如果翻成戒指,只能译者说根本没有在看文本就照字面翻XD,完全跟戒指没关系。
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 08:30:00的老板 实际上是两家抢著挂真老店的招牌(ry
我都看英文版的 有些风暴XX 中翻成史东真的很白痴暴风城都没有翻成史东温啊中译番个风暴之帘 之幕 都比直接音翻好一堆地名都也是有意义的 木栅 公馆之类得
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 08:51:00基隆就是音译阿 高雄是意译 你能翻成绝冬城或铁炉堡那些是本事 用音译蒙过去就是打安全牌 史东肯定是不太好但不会错
作者:
iam0718 (999)
2022-05-05 08:52:00一开始到了史东维尔真的笑了
作者:
drph (Peter)
2022-05-05 09:07:00日英还算正常,那个中译真的是狗啃的
简单说 片假名全音译一点毛病都没有再来 日文有无长音就是完全不同的词你以为都是卡利亚 但其实原文一个有长音一个没有
作者:
drph (Peter)
2022-05-05 09:12:00名词用音译当理由都可以给过,重点是一堆文本都写得比谷歌翻译还烂。不要用什么魂味、隐晦、碎片化叙事自欺欺人,事实上你去看日英文版他就是写得明明白白清清楚楚语气通顺语法正确
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-05-05 09:17:00所以说很多地方翻得不好是没错,但学院、史东薇尔其实没问题
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-05-05 09:20:00呃,英文是Lucaria,明显不一样
作者:
ke0119 2022-05-05 09:20:00名字做音译不做意译的情况不少见啊,马丁的冰与火的Jon Snow翻成日文也是スノウ,而不是囧雪
那个lucaria 外国人也没人懂但如果从音译看 一切都说得通
作者:
aeoleron (拿出骨气来w)
2022-05-05 09:30:00魔法学院这个 老实说我觉得还好啦都跟卡利亚翻脸了 还自称皇家卡利亚才奇怪吧
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2022-05-05 09:36:00
明明该改成正。卢卡利亚。记,再加个戳章
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-05-05 09:43:00最好笑的是我们没有人知道哪部分是马丁创的、哪部分是FS创的,但却一堆人断定这边一定是英翻日、日翻英、英翻中,那个“皇家卡利亚”也是B站一个有英文翻译经验的人最先提出来的,问题是他根本不懂日文,这样单方面臆想根本没有意义啊
上面那个就是懂日文的英文使用者提出的....当然这些都是马丁/英高造语也是可能的 不是给我们这些中英日西语言玩家懂得
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-05-05 09:54:00他就说他不懂日文啊,他只是上网查资料的程度而已,日文有没有长音就是两个不同的词这很基本吧???
作者:
ke0119 2022-05-05 09:59:00英文是 Raya Lucaria 喇牙 鲁卡利亚,不是Real Lucaria ,所以从英文看也不是翻皇家卡利亚
作者:
ke0119 2022-05-05 10:03:00就架空世界地名,我也不懂日文的リアルカリア的意思啊,地名不就这样,有什么好懂不懂的?不管是英文还是日文来看都不是翻作皇家卡利亚,但你偏偏就是要说日版跟英文版都错啦,我的“皇家卡利亚”才是对的,真的是黑人问号
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 10:07:00(╮′_>`)<他没有这样说阿...他只是拿马德里当例子...
作者:
ke0119 2022-05-05 10:08:00皇家卡利亚这个超译比老头环还没sense,别再传了好吗
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 10:08:00我们也是玩过游戏看了剧情才知道学院跟王家是对立关系 所
作者:
juncat (モノノフ)
2022-05-05 10:09:00当时看到指头大人觉得ring说他们的戒指
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 10:13:00名词道具文本blabla 而且还要分工给各小组 每个拿到的资料都不太完整 那你也没办法根据剧情做出更好的翻译
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-05-05 10:23:00好烦 我不想再去B站找一遍 但那个人的说法就跟B站up主一模一样== 而且他也没讲到长音问题啊要知道日本人对促音、长音、重音的敏感程度就跟音调变化之于华语一样,是不可能搞错的
阿灾 RayaLucaria造语可能性也非常高就是 只是我实在不想比英文使用者懂英文 反正应该也不会有正确解答了
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-05-05 10:26:00但问题是这语源是不是来自英文没人知道啊,我要是找到哪个非洲部落有近似的音我是不是也能声称这是他的原意反正纠结在这东西上面没什么意义就是了,我就不懂为什么之前没人吵洛斯里克、亚诺尔隆德,然后现在突然冒出一堆人用想像力替官方翻译地名
作者:
ke0119 2022-05-05 10:32:00哪有什么懂不懂英文的问题,你问一个英文母语者Azeroth(艾泽拉斯)是不是错误翻译,任谁都会黑人问号啊~你要不要去问WOW当时的制作人,欸你这Azeroth是什么意思,说不出个所以然就是无解喔
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-05-05 10:34:00剧情里其他99%的证据都说明学院是后来才成为王室附庸的,并且有自己的军事武装势力,比起靠一堆猜测才得出的“皇家卡利亚”,给他一个音译名字还更有说服力
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 10:37:00(╮′_>`)<不是阿 你是翻译人员没有跑过剧情 只看一堆文本
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-05-05 10:37:00边境墓原也很微妙,难道台湾人会叫整块花东地区“边境农场”吗?字义上看起来合理但语境上完全不合理啊,这可是整块大陆将近五分之一的面积欸
作者:
ke0119 2022-05-05 10:37:00什么造语不造语的我也是醉了,奇幻作品里面一堆非既有的地名,难道霍格华兹学校也上升到造语的层级了?那这样的话...对!都是造语,大家都在造~
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 10:38:00最好是猜的到那么多 最保险的做法就音译 不会成为传说美译但是一定不会有什么大错爱则拉斯 霍格华兹 罗德尔 隆道尔 亚诺尔隆德 怎样都没错
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-05-05 10:40:00这些“造语”充其量只是对岸几个懂一点毛皮的人沾沾自喜以为抓到人家误译,却忽略了整体世界观的构成
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 10:41:00光音跟义能不小心兼顾到的都能成为神翻译了 普通翻译信雅达抓得到就60分没什么好踢牙老奶奶的了
所以看起来纯音译是最佳选择呢这边翻译组的选择没错 纯音译就没有那么多毛在了
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2022-05-05 10:44:00还是有颠火这种很强的翻译出来
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-05 10:45:00(╮′_>`)<那是安全的选项 但通常不是最好的选项...
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-05-05 10:51:00我比较在意的只有红狮子城的英文翻成红鬃城,这就是明显的误译了,但其实也没什么太大问题就是
作者: ZoddKiWi (KiWi) 2022-05-05 11:02:00
法环比较潮,但单看国字我以为是戴在头上的 囧
重点在没人知道哪些原始是英文写的哪些是日文,说不定红狮子城最早设定就是英文的红鬃,是日文超译然后中文跟着日文?
作者: symetyr (symetyr) 2022-05-05 12:43:00
我有发现一个不一致 就是地名叫做亚坛高原 材料叫做亚塔斯花 可是英文都是Altus
作者: blueshya 2022-05-05 13:42:00
自己是以日文为准就是,因为不管怎样整个故事还是在日本人英高去审核做出的游戏.所以日文应该基本是最没问题