※ 引述《hermis (火山菌病病人No.01221)》之铭言:
: ※ 引述《nelson9461 (只是个路人甲)》之铭言:
: : 如题
: : 拟声词在漫画中是很常用的手法
: : 换成中文就是一些 轰 蹦 当之类的声音
: 个人看法
: 我们学中文学多了,状声词很难不会歪去别的地方
: 用起来有时会很尴尬,因为懂太多
: 状声词反而不能比较好表达他原本想表达的声音,看到字就会想到别的意思
: 很容易气氛就歪掉了
: : 但日本的漫画 基本上拟声词都是作者在作画时就画上去的日文
: 我不知道日本人看日文作品会不会有同样的感觉
: 但因为日文我只略懂五十音,也没在深究那些状声词是不是有别的意思
: 解读的时候真的就是看画面听声音去想像,反而不觉得尴尬
: 比方说里漫很多状声词我就觉得用得超棒,但换成中文就整个尬到不行了
这些大概是你说没有其他意思的:
https://i.imgur.com/zgMjThP.png
https://i.imgur.com/ZyTrEii.png
https://i.imgur.com/7XUr4DO.png
https://i.imgur.com/1f5KYQE.png
https://i.imgur.com/qnXd0mX.png
有其他意思的:
https://i.imgur.com/jhG2g8b.png
https://i.imgur.com/edF0TTq.png
https://i.imgur.com/BZWGwFv.png
https://i.imgur.com/BvD1JsC.png
注音文:
https://i.imgur.com/bzsSoKT.png
https://i.imgur.com/0o3uvzi.png
https://i.imgur.com/Mw2OaJS.png
https://i.imgur.com/QKWnENo.png
我自己是不会太出戏,会出戏只有一个原因:翻得不好。
海贼王一直咚也没关系。
皮卡丘电气颊旁边劈啪、吡咔我也可以。
小强爬过去的卡沙卡沙,也有的会写成爬爬。这不是不错吗?
吃到脆脆的沙库沙库,也可以翻成清脆清脆啊。
状声词或状态词本来就不一定有刚好的对应。
不然英文漫画狗狗叫难道要翻译成呜夫、呜呜呜呜夫、巴克、叭尔喀吗?
正常翻译应该都是用汪、呜、嗷之类的吧。
也有一些状声词是时代的眼泪,像是匉訇,光是写出来都不一定有多少人会唸。
但是写成砰轰就会有比较多人会唸。
更不用说以前那种矢声铮铮然,子声丁丁然了。
当然现在还有些状声词都已经是画面上不可分割的一部分。
https://i.imgur.com/OnoAu5H.jpg
这种就看怎么注记吧,某种程度上也是考验翻译的功力。
(不见得是指译者,也有可能是撷取文本的那一端吧。)
我觉得会看到状声词看到出戏,一定是翻译的问题。
或者原作就有问题。
毕竟也不是没有那种状声词多到让人很烦躁的作品。
这种我应该有看过,但一时举不出例子。
不过前者……板上就有人分享过,那个翻译会把状声词翻成引擎发动、姊笑、正太脸红。