※ 引述《nelson9461 (只是个路人甲)》之铭言:
: 如题
: 拟声词在漫画中是很常用的手法
: 换成中文就是一些 轰 蹦 当之类的声音
个人看法
我们学中文学多了,状声词很难不会歪去别的地方
用起来有时会很尴尬,因为懂太多
状声词反而不能比较好表达他原本想表达的声音,看到字就会想到别的意思
很容易气氛就歪掉了
: 但日本的漫画 基本上拟声词都是作者在作画时就画上去的日文
我不知道日本人看日文作品会不会有同样的感觉
但因为日文我只略懂五十音,也没在深究那些状声词是不是有别的意思
解读的时候真的就是看画面听声音去想像,反而不觉得尴尬
比方说里漫很多状声词我就觉得用得超棒,但换成中文就整个尬到不行了
: 没什么中文化的空间
: 所以台湾出版的中文版 就是在框跟框的中间 用*附注那是什么声音
: 但我基本上不太会注意*写那是什么
: 只会从作者画的字的表现方式(锯齿 断裂等)
: 判断是不是要表达有很大的声音 或是是什么类型的声音
: 但看了这么久
: 觉得不知道那声音实际上是在形容什么好像也不影响了解剧情
: 有没有本来不懂现在看得懂的
: 阅读起来真的感觉差很多吗
综上所述,某些状声词还是很实用的,前提是这些状声词本身没有其他意思
会让你歪掉。
另外就是日本的状声词大多是五十音,其实对应的应该是注音符号才对吧?
但我们的注音符号子音元音是分开的,结果就变成想要形容某种声音
注音符号反而会很杂
用中文字会想歪,用注音符号会太占画面,看到会出戏我也很无奈。