※ 引述《yang560831 ("坏人"乔尼)》之铭言:
: 如题
: 大然的俗又有力翻译之一 左手只是辅助
: 尖端版改翻左手扶著球就好
: 从原文左手は添えるだけ来看
: 应该是尖端版最贴近原意
: 这样看来 左手只是辅助算超译吗?
: 有没有西恰?
因为大然的翻译是有版权的,
对,翻译是被保护的著作,
著作权法第三条,把翻译称为改作。
改作:指以翻译、编曲、改写、拍摄影片或其他方法就原著作另为创作。
翻译的原本称为原著作,而翻译称为衍生著作。
所以当年大然出版品的漫画版权虽然是原出版社的,
但翻译著作权属于却是大然所有,
因为是大然发稿请人翻的啊~~~
因此之后漫画版权易手,其它出版社拿到后,
全部得重新找人翻译过,不能沿用,
不就是侵权。
所以很多当年看来很神来一笔的翻译:
灌篮高手的‘左手只是辅助’
神龙之谜的‘叫我大魔导士’
海贼王也不能叫海贼王,只能叫航海王。
棋灵王也不能叫棋灵王,叫棋魂。
不然以出版社没事干嘛改名还请人重翻?
而且很多为了赶着重上架,
其实翻的味道其实没有大然版好。
然后有些错误也没改回来,
像红发还依然杰克。