Re: [闲聊] 《妈的》字幕翻译惹观众怒!译者怒回呛

楼主: JustBecauseU (ki)   2022-04-27 12:50:26
我其实一直在想
这个译者真的懂英文吗
有时候你觉得你已经很懂英文了
多益都破900 还能难的倒你吗
然后考GMAT的时候发现挫折到死
英文其实有分难度的
学术英文>新闻英文>日常英文
试试看读下面这段GMAT长难句
During the nineteenth century, she argues,
the concept of the “useful” child who
contributed to the family economy gave way
gradually to the present-day notion of the
“useless” child who, though producing no
income for, and indeed extremely costly to,
its parents, is yet considered emotionally
“priceless.”
是不是觉得有看没有懂
但其实这句的核心概念很简单
The concept A give way to concept B
概念A逐渐被概念B取代
只是中间有一大堆修饰语而已
所以问题来了 该译者是否连“核心句义”都抓不到
下面这段译文:
要学会放下,必经历千千万万个你对自己咆哮
Not a single moment will go by without
every other universe screaming for your
attention.
核心句义是:not a single moment will go by
但译文的核心句义是:你对自己咆哮
连核心句义都错了,要怎么传递感动呢
所谓的达克效应
https://i.imgur.com/HgFFEj0.jpg
水杯要能装水,它必定不能是满的
https://i.imgur.com/yO7TLmr.jpg
就好像你以为打过黑剑的自己已经够屌了
结果distortion2用2分钟结束
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-27 12:58:00
多益990也不见得能当好翻译,翻译更高阶了尤其是那种即时口译的。有时候客户口音超重,翻译起来会超辛苦
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2022-04-27 13:05:00
他说他是文组学霸阿 还会递脚给你
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 13:07:00
很难翻,但是习惯读英文的应该都能脑内转所以10-15年前奇幻小说翻译才有那种奇怪的违和感,不过我现在宁愿读那种翻法
作者: jekyllhsu (Jackal)   2022-04-27 13:20:00
每次看到有人应征翻译的时候没写翻译经验却写旅居国外之类的就是第一个刷掉,很多人不能理解会说英文跟会翻译是两回事
作者: glacierl (冰川)   2022-04-27 13:29:00
文组雪霸哏来自这个新闻 https://reurl.cc/VDEjx5所以其实他是在说自己就是无赖,不会鸟你们说什么。
作者: MoneyMonkey   2022-04-27 14:12:00
你确定他是走专业路线吗?
作者: rook18ies (天天一天)   2022-04-27 15:36:00
笑死,我们估狗哥天下第一

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com