我其实一直在想
这个译者真的懂英文吗
有时候你觉得你已经很懂英文了
多益都破900 还能难的倒你吗
然后考GMAT的时候发现挫折到死
英文其实有分难度的
学术英文>新闻英文>日常英文
试试看读下面这段GMAT长难句
During the nineteenth century, she argues,
the concept of the “useful” child who
contributed to the family economy gave way
gradually to the present-day notion of the
“useless” child who, though producing no
income for, and indeed extremely costly to,
its parents, is yet considered emotionally
“priceless.”
是不是觉得有看没有懂
但其实这句的核心概念很简单
The concept A give way to concept B
概念A逐渐被概念B取代
只是中间有一大堆修饰语而已
所以问题来了 该译者是否连“核心句义”都抓不到
下面这段译文:
要学会放下,必经历千千万万个你对自己咆哮
Not a single moment will go by without
every other universe screaming for your
attention.
核心句义是:not a single moment will go by
但译文的核心句义是:你对自己咆哮
连核心句义都错了,要怎么传递感动呢
所谓的达克效应
https://i.imgur.com/HgFFEj0.jpg
水杯要能装水,它必定不能是满的
https://i.imgur.com/yO7TLmr.jpg
就好像你以为打过黑剑的自己已经够屌了
结果distortion2用2分钟结束