楼主:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2022-04-27 10:24:22※ 引述《Tiandai (天代)》之铭言:
: 大学有上过几堂翻译课 讲一下个人感想
: 首先,
: 虽然我相信很多人会说“这翻译根本就是二创了,哪算翻译?”
: 但创译在翻译界确实是翻译的一种方式。
: (辛普森家庭台版 在学术译界也被认可是一种翻译)
: 虽然创译是可行的手段,
: 但是实际上译文到底有没有效?
: 个人目前想到创译需考量以下四点(有更多请洽民补充)
: - 原本内容的创作原因
: - 为何要加以创译
: - 你的客群是谁?
: - 你期望客群看完这段译文会有什么反应/采取什么行动?
: “大便版咒术回战”
: 把以上四点考量进来,我还真不知道是怎么翻的。
: 这是院线片,没办法倒转,不是YT影片,
: 院线片字幕的最大目的就是让观众快速消化剧情,
: 然而一旦有为了琢磨前面的字幕而漏掉接下来几秒的剧情岂不是很亏?
: 就算没有漏掉也有可能降低观众的观影兴致,怎么想都是亏。
: 虽然“大便版咒数回战”我觉得效果颇糟,
: 不过话说回来,这也不该成为他被喷爆的原因。
: 既然译者都说交稿后还跟发行商老板逐字逐句谈过了,
: 资方质疑译者“为什么这样翻”,译者的回应、修改也已经让资方满意,
: 那其实也没什么译者的事了吧?
: 问题应该是出在“认为这是好译文”的发行商啊。
: 这次有很多人酸“幸好有好好学英文,省去看字幕出戏的痛苦”。
: 不过在我看来,那些喷翻译差的人实在是粗暴言论DUCK不必。
: 反正稿费也不是观众付的,观众也不会因为“这部电影翻得好”就小额斗内译者。
: 现实上译者只需要跟片商负责,过了片商这关他就安全下庄,
: 剩下电影卖座与否就没他的事了。
: (至于译者事后选择公开回应并暗讽部份观众水准低落,看不懂他的用心,
: 这部分被喷就是自作自受囉)
其实翻译本来就是一种再创作。
不然你去看村上春树的小说翻译版,
台湾赖明珠的版本跟中国林少华的版本,
根本就完全是两回事。
但村上还是在照样在中港台走红。
赖是直白平实,林是修辞华美,
两人的风格是完全不同的。
你如果真的有去对照过这两人的翻出来版本来看,
会发现是两个不同的味道。
但村上还是很感谢这两位译者,觉得他的作品会红,
这两位的翻译功不可没。
但其实村上的中文版译者也不只这两人,
但中港台读者就已经习惯了这两人译出来的口味。
然后交换过来,也是看不习惯,我是看惯了赖的版本了。
看林的也只会觉得这三小?
然后回到妈的多元宇宙的翻译这件事。
我是支持翻译可以坚持他自己翻的版本比较好这件事,
因为翻译本来就是很主观的,甚至变成超译,
那也是他可以坚持的,当然观众也可以很主观的说不喜欢。
两边都各有坚持,都没错。
不过在这件事,观众却一昧的去指责是翻译的问题,
我却觉得说不过去。
毕竟翻译只是接案的,真正验收而且放行过关的是代理发行商。
翻译品质不过关?就换人啊,电影业又不是只有一个翻译。
翻得不好就换人也是常有的事。
然后这翻译自己也说了,跟发行商对过两次稿,而且是逐句改到对方满意,
那人家老板都收货喊OK了,那剩下来就不关翻译的事,
结果观众一直去烧翻译的脸书,人家不爽反击,态度不好,
当然也是人之常情。
整件事我是看了莫名其妙。
我也是看过很多电影很烂的翻译,ACG也有很多,
但我也只会去骂公司怎么会请这种烂翻译,
校过稿还放行?
但不会去烧翻译素质差。
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 10:28:00洪兰都能骂了,谁说翻译烂不能骂zzzz
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2022-04-27 10:28:00根本没在关注就别在那边公道伯。他这个是连基本英文能力都有问题,中文完全是瞎掰式创作,不是风格问题。
而且是翻译自己要回呛搞出公关危机,比当初ND尼尔还惨
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 10:29:00把原剧情扭曲到让人看不懂,烧你翻译跟电影代理是刚刚好
译者旁白鸽的回击文的内容和给人的观感是这次引爆的关键
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2022-04-27 10:30:00一般的翻译也不会跳出来用行动证明自己的中文烂到爆。
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 10:30:00更别说这次翻译还自己提油救火,活该被烧
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 10:30:00观众就是骂公司为何会让这翻译过关,还缓颊翻译可能管不到然后翻译跳下来战才让大家顺便关心翻译阿
作者: CasullCz (CasullCz) 2022-04-27 10:31:00
平常骂公司是因为根本不知道翻译是谁 要是我知道以往烂翻译是谁翻中文的我照样骂译者啦
作者:
sassisa (裟)
2022-04-27 10:31:00一个人的言行毁了整部作品
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 10:31:00明明是部还不错的电影 可惜喔
作者:
ssarc (ftb)
2022-04-27 10:31:00当然可以呛翻译翻得烂,什么叫武媚娘爱缺?
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 10:31:00会莫名其妙就是你不知道原因阿,原因就是提油救火烧自己
作者:
ssarc (ftb)
2022-04-27 10:32:00好好的原片被你搞成看不懂的大烂片,不骂你骂谁?
楼主:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2022-04-27 10:33:00骂公司啊
作者:
worldark (é”克貓)
2022-04-27 10:33:00翻译者自己跳出来 怪我囉
作者: CasullCz (CasullCz) 2022-04-27 10:33:00
一个工厂 做坏东西品保放过了 然后被客户骂 你只检讨品保? 哪门子的事 生产端一样也要检讨你懂吗
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 10:33:00干嘛不两个一起骂? 柴薪多烧起来旺多好
作者:
spfy (spfy)
2022-04-27 10:34:00他跳出来就算了 姿态还这么高 最恐怖的是他FB文比翻译还猛
作者: lslayer 2022-04-27 10:36:00
当然是都骂 翻译自己又出来开群嘲让人打的不打他干嘛
楼主:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2022-04-27 10:36:00品保?原来老板只是品保,不算负责人啊XDDDD
作者:
iam0718 (999)
2022-04-27 10:36:00当公道伯失败了
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2022-04-27 10:36:00别云好吗
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 10:37:00就一个喜欢自创梗但都用的都烂梗跟自以为的词汇,没救
拜托你不要跑来这里胡说八道好噗好?亏你还曾在位置上
代理商让烂翻译过关只代表代理商也是一丘之貉,不代表翻译没责任好吗?更何况今天又不只是在翻译脸书烧而已,双喜的粉丝专页也吵很大啊
翻译也是一种专业,你这样是在侮辱另外两位翻译者吧...
作者:
naideath (棄å難安)
2022-04-27 10:47:00老板只要做品保的工作 就得为品质负责不是吗
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2022-04-27 10:48:00蛮同意原po说的, 翻译本来就有部分修饰, 这部可能是太夸
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2022-04-27 10:49:00张但版权方通过就没他的事了, 是觉得不用跟呛人的认真
作者:
ilovptt (我帐号办了三次还不成功)
2022-04-27 10:49:00反过来骂观众的翻译本人还是片商啊
作者: CasullCz (CasullCz) 2022-04-27 10:49:00
修饰三小 再创造 可以 修饰 可以 在地化可以 但你不能让人看不懂
等你打开村上春树的小说发现里面放的是王安石读孟尝君再来跟我说翻译有创作自由
同意3小?翻译上的修饰是回归初衷不是自溺超译 笑死XD
作者:
winiS (维尼桑)
2022-04-27 10:55:00阿,不就好无辜? 就煮饭煮馊了还要牵拖
作者:
BC0710 (BC)
2022-04-27 10:55:00所以我乱翻 然后公司给过 我就不该被骂惹 水啦
原PO打开春上树小说发现王安石和武媚娘在大玩宇宙摇,好不快活啊。
楼主:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2022-04-27 10:56:00本来就公司要负最大的责任啊,乱翻还会让你过?
楼主:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2022-04-27 10:57:00是公司都没人懂英文啊?
作者:
deathy (Diva)
2022-04-27 10:57:00全怪放过的!????
作者:
wellwest (好吃的炸虾天妇罗)
2022-04-27 10:57:00烂就烂 要寄生人家作品就直说
作者: sniperex168 2022-04-27 10:58:00
译者自己出来嘲讽,活该被骂
作者:
BC0710 (BC)
2022-04-27 11:00:00骂公司说让这种烂翻译上市 是骂到翻译还是骂到作者阿
作者:
fup6456 (笨蛋)
2022-04-27 11:02:00好了啦
作者: kw003266 (大佬) 2022-04-27 11:03:00
鬼扯一通打这么多 耐心看完根本话术回旋没有任何重点在无病呻吟 要赚文章数也不是这样的好吗
作者:
relyt (乐正绫控)
2022-04-27 11:03:00补血
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:08:00两个都该骂
作者:
Daxin (D@mn)
2022-04-27 11:08:00照你这意思,是认为老板比译者还更懂翻译?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-04-27 11:10:00失败
不专业的翻译拿稿给更不专业的片商校稿 优秀翻译 活该在台湾翻译没钱赚
作者:
moswu (蚊子)
2022-04-27 11:14:00我觉得你推文就好了
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-04-27 11:14:00两个都骂,译者自己还跳进来参战,当然被骂得更惨
照这个逻辑遇到烂导演烂演员也不能骂了,只能骂电影公司。
作者: s6598744 (Kasahara) 2022-04-27 11:19:00
自己跳出来战为什么不能骂?翻译天生可以开无敌?
作者:
tansio (人间人间)
2022-04-27 11:32:00不是这个译者还真写不出这种大便翻译,我不骂他骂谁?
作者:
zeolas (zeolas)
2022-04-27 11:36:00你发言的方式跟翻译的同温层一模一样,翻译这种事才没有什么你觉得你好我觉得我好,只要观众看不懂、不喜欢就是狗屎翻译
作者:
rock5421 (一匹狼 萝莉爱吃棒棒糖!)
2022-04-27 11:47:00拍写 第一句我就嘘了 除非你跟台配辛普森一样
作者: Well2981 (默默) 2022-04-27 11:48:00
专业译者绝不会同意翻译是一种创作 别瞎掰
台湾翻译真的有一票雷包 有专业知识的翻不出好懂的而只懂文字而没专业的则是老式自创名词让人看不懂
作者:
skhten (skhten)
2022-04-27 11:54:00骂公司请到烂翻译 但不骂翻译烂????
作者: oldtype (束缚在地球圈的旧人类) 2022-04-27 12:01:00
赖明珠怎么会没人嫌
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2022-04-27 12:25:00第一句就是错的
作者:
k1400 (德州家康)
2022-04-27 12:27:00没有喔 我是老板跟翻译都谯的
作者:
SSSONIC (...)
2022-04-27 12:32:00看过不同版本 差异颇大 有个疑问是 到底哪个才是贴近原作的风格 不然 不等于再创作?
作者: makelove0938 (飙网肥宅) 2022-04-27 12:34:00
这部电影有另一种翻译版本同时上映吗? 没有的话那你在公啥小
作者: elfindor (个人经验) 2022-04-27 12:44:00
补血
作者: dtonepd 2022-04-27 13:13:00
翻到大便版咒术都出来了是在翻三小
作者:
meteorlin (*~流星~*流浪在夜空...)
2022-04-27 13:26:00贴心提醒:是“一味地”
作者:
nok1126 (Nok)
2022-04-27 13:35:00.
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-04-27 13:52:00师爷 你给翻译翻译什么叫再创作
作者:
donkilu (donkilu)
2022-04-27 14:17:00赖的翻译有人说太直译 太多日文句式和语气但看习惯后也觉得还好
作者:
hsiehfat (Okami)
2022-04-27 14:39:00谁跟你翻译是再创作
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-04-27 14:42:00认为翻译不是再创作的 都是一群狭隘的人啦 楼主不必在意嘘了只表示他们的肤浅而已
不用在那边假中坜,事实是译者烂,厂商还放他烂,根本就欠喷,到这边其实也还好。结果他自己发了一篇干文,摆高姿态讲些机巴洨话和国中语录才搞成这样,那篇原本还只有粉丝在那自慰,笑死人!隔了几天片商才发一篇同样笑死人的官腔道歉文。估计译者不发那篇,这片的烂翻译就只会跟喷NETFLIX一样闲话家常而已。