Re: [闲聊] 《妈的》字幕翻译惹观众怒!译者怒回呛

楼主: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 03:22:50
大学有上过几堂翻译课 讲一下个人感想
首先,
虽然我相信很多人会说“这翻译根本就是二创了,哪算翻译?”
但创译在翻译界确实是翻译的一种方式。
(辛普森家庭台版 在学术译界也被认可是一种翻译)
虽然创译是可行的手段,
但是实际上译文到底有没有效?
个人目前想到创译需考量以下四点(有更多请洽民补充)
- 原本内容的创作原因
- 为何要加以创译
- 你的客群是谁?
- 你期望客群看完这段译文会有什么反应/采取什么行动?
“大便版咒术回战”
把以上四点考量进来,我还真不知道是怎么翻的。
这是院线片,没办法倒转,不是YT影片,
院线片字幕的最大目的就是让观众快速消化剧情,
然而一旦有为了琢磨前面的字幕而漏掉接下来几秒的剧情岂不是很亏?
就算没有漏掉也有可能降低观众的观影兴致,怎么想都是亏。
虽然“大便版咒数回战”我觉得效果颇糟,
不过话说回来,这也不该成为他被喷爆的原因。
既然译者都说交稿后还跟发行商老板逐字逐句谈过了,
资方质疑译者“为什么这样翻”,译者的回应、修改也已经让资方满意,
那其实也没什么译者的事了吧?
问题应该是出在“认为这是好译文”的发行商啊。
这次有很多人酸“幸好有好好学英文,省去看字幕出戏的痛苦”。
不过在我看来,那些喷翻译差的人实在是粗暴言论DUCK不必。
反正稿费也不是观众付的,观众也不会因为“这部电影翻得好”就小额斗内译者。
现实上译者只需要跟片商负责,过了片商这关他就安全下庄,
剩下电影卖座与否就没他的事了。
(至于译者事后选择公开回应并暗讽部份观众水准低落,看不懂他的用心,
这部分被喷就是自作自受囉)
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-27 03:26:00
是不是有哪个人的咒术是砸大便K人
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-04-27 03:26:00
就冷处理就好,结果这老中二自己跳进来,还呛人。
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-27 03:26:00
总要找人出气 有明靶当然射他
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-04-27 03:27:00
代理商发的那篇道歉文更是提油救火
作者: waitan (微糖儿>////<)   2022-04-27 03:27:00
超译
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-27 03:28:00
不是欸 抱持去吃豪华料理的心情发现食物有怪味结果食材问题不大 是厨师拉完屎没擦手你说店家道歉厨师不用也就罢了 问题我的感受呢?现在不是要片商退钱 当然也只能针对翻译严厉评论甚者厨师还跳出来说 你不喜欢屎味? 这很流行欸
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-04-27 03:36:00
呃,院线片的译者通常都在片尾结束,才会写出来
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-27 03:38:00
严格说起来大多数观众对字幕要求是极低99.999%的创译 至少我这辈子都没感受这么差过
作者: sars7125889 (sars7125889)   2022-04-27 03:44:00
但大便版咒术他自己也承认超译 结果片商没改这句也
作者: LiLiLuLo (利利路罗)   2022-04-27 03:44:00
大便版咒术回战这句就算了,其他几句我真的不觉得观众能在第一时间理解译者的意思,这可是影片字幕的大忌。如果整部片都在揣摩译者的巧思,电影剧情反而会失焦
作者: tom11725 (奥特斯)   2022-04-27 03:45:00
所以大便版咒术回战到底是啥意思
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-27 03:46:00
羊毛不是出在羊身上吗?片商预付的还是要从观众身上收啊。你这说法像是漫画翻译太烂不能怪翻译,只能怪东立。
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-27 03:48:00
Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.
作者: AirPenguin (...)   2022-04-27 03:49:00
照你这逻辑观众大概只付了电影院工读生薪水
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2022-04-27 03:54:00
我认同把关/决策者该负责 甚至认为消费者总是仇恨错对象但这个案例的问题就是他自己还跳出来暗指别人素质不好…
作者: xianyao (艾玛)   2022-04-27 03:57:00
看完觉得莫名其妙 所以菜里有屎不能骂厨师要骂餐厅老板?
楼主: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 03:57:00
他一脸就是“你们没办法瞬间理解我用心埋的梗,都不是我的客群啦”,他敢这么狂妄当然是活该被喷,嘻嘻
作者: kiminoegao (嘿嘿)   2022-04-27 03:57:00
承包商(翻译)出错了就完全不用负责喔?还有你的翻译老师是谁 真的很想知道
楼主: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 03:58:00
欸 这道有屎的菜是餐厅老板亲自细看过两遍才上菜的耶
作者: xianyao (艾玛)   2022-04-27 03:58:00
想要完全卸责可以啊 那片尾不要挂名上去啊 当个匿名翻译
楼主: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 03:59:00
看菜多少要负一些责任 不过份吧?
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-04-27 04:01:00
所以两个都骂总行了呗
作者: LeeNaBi (李娜比)   2022-04-27 04:02:00
看电影板第一篇喷翻译的文章就说片商找的烂翻译之类的,后面根本就翻译自己参战让大家嘴他,怪谁xd
楼主: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 04:02:00
那当然行啊 我支持两者一起喷
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-27 04:02:00
不过分啊。片商智慧不足,而翻译则是能力不足,不足以满足消费者。
作者: xianyao (艾玛)   2022-04-27 04:03:00
发行商出来道歉了 那个翻译选择跟观众对喷 不喷他喷谁
楼主: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 04:04:00
做菜的抹了一手屎 上菜前检查还觉得都没问题 怎么看这两者都各有问题吧
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-27 04:04:00
正常会嘴到译者身上的机会不多啦
楼主: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 04:05:00
那就是xian你的自由啊 嘻嘻
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-27 04:05:00
大多都是止于“这作品翻译真烂”这种概括性的骂法至于译者头自己伸出来讨打 这机会难得
作者: XXXaBg (对的事情做一千次)   2022-04-27 04:06:00
可能在他的生活圈里大便版咒术回战很有梗吧
楼主: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 04:09:00
当我发现译者并不年轻时 我甚至第一时间怀疑“他真的知道咒术回战在演啥吗?” 有点好笑
作者: e3633577 (莫言默与)   2022-04-27 04:15:00
可以解释一下哪里翻的不差吗? 就拿大家攻讦的那几点翻译出来讲就好翻译如果都抱持只要厂商那边过关就好的心态的话,也难怪烂翻译层出不穷
楼主: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 04:17:00
很简单 就除了咒术那句以外 其他的我都还算能马上理解啊烂翻译层出不穷也确实是业界常态
作者: fman (fman)   2022-04-27 04:19:00
为什么“大便版咒数回战”不该是他被喷爆的原因?这绝对是主因之一啊,而发行商放行固然有问题,但是罪魁祸首还是他啊,另外他挑衅瞧不起观众的态度更是提油救火,让人更生气
作者: e3633577 (莫言默与)   2022-04-27 04:26:00
武媚娘那句能马上理解? 夺掌这用法是什么缩写
作者: AirPenguin (...)   2022-04-27 04:26:00
武媚娘 王安石能马上理解的大概是同温层 假中立真护航
作者: xianyao (艾玛)   2022-04-27 04:29:00
干脆说尾田把海贼画成屎是集英社该负责 责编都看这么多次把行为人责任和监管人责任混为一谈再来移转焦点也真奇葩
楼主: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 04:34:00
63楼是直接帮我贴标签?那是DUCK不必
作者: llii33157 (llii33157)   2022-04-27 04:58:00
其实一开始风向主要不是在译者身上,甚至还有帮缓夹说译者也没有最终决定权的。是他那篇FB文出来隔壁才炎上(呛观众不爽不要看XDD
作者: e3633577 (莫言默与)   2022-04-27 04:59:00
武媚娘 王安石这两句到底要怎么马上理解,从什么角度切入?
作者: nrxadsl (异乡人)   2022-04-27 05:03:00
发行商的宇宙摇,才是火上加油
作者: e3633577 (莫言默与)   2022-04-27 05:06:00
我真的想知道这两句的思考逻辑是什么,拜托了
作者: minuetCE (洨年兽)   2022-04-27 05:38:00
放任译者是片商的问题 放任片商是制片商的问题 放任制片商是金主的问题 放任金主是无上意志的问题 放任无上意志是群星的问题 放任群星是我们的问题 所以我们应该检讨自己
作者: crazypeo45 (死刑)   2022-04-27 05:57:00
星际艺工队的玛莉包萍翻成熊猫我照样喷爆 不是因为意境而是那是迪士尼的置入性行销*龙猫
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2022-04-27 06:06:00
你能理解但其他不能理解的呢?为什么我要花钱看我不懂的字幕啊?XD
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-04-27 06:14:00
嘻嘻 业界觉得可以 拿出来用也可以
作者: naideath (棄子難安)   2022-04-27 06:16:00
产品制作发生疏失,除了把关品质的部门有责任之外,该名失误的员工也有责任
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-04-27 06:16:00
然后哪有啥喷翻译问题 译者别没事自己弹出来前线谁知道谁翻译的然后谁管你翻得难不难 领钱做了成果人家觉得烂就看户头数钱就好== 会觉得难 那案子下次交给觉得不难的人接还有你不如直接列出该英文字幕跟中翻对照远比说啥大学上过翻译课有用喇至于琢磨前面字幕漏掉几秒没那么多观影人在意好不这只螃蟹吃起来像虾子 跟这只螃蟹吃起来坏了你要推到说上菜的给过 我看4厨师自己从内场冲出来嘴客诉啦
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2022-04-27 06:29:00
王安石和武媚娘爱缺你第一时间就懂还是看了译者的FB才懂
作者: william456 (Eureka)   2022-04-27 06:43:00
买货才是嫌货人稿费当然是观众负担的,片商的钱哪来的,当慈善喔免费上平台或公播系统再来说嘴,花钱买的东西怎不能嫌
作者: e3633577 (莫言默与)   2022-04-27 06:45:00
那两句我看完译者FB还是不懂欸,到底是什么样的语言逻辑,好奇
作者: w5553819 (呆呆鸿)   2022-04-27 06:52:00
小孩子才作选择.大人当然是两个都一起骂啊XD只不过一个道歉了.自然那个选择对呛的会被集火
作者: dalyadam (统一狮加油)   2022-04-27 07:12:00
?? 呵 还在乱护航
作者: miettrkevin   2022-04-27 07:17:00
超译也好 创译也罢 到头来就是翻的烂 看别部都不会就这部的翻译让我看完一肚子火
作者: lomorobin (翰)   2022-04-27 07:22:00
感觉发行商更想要的是讨论热度罢了,到底是对这部电影多没有信心才想这样搞。
作者: yudofu (豆腐)   2022-04-27 07:23:00
慢慢讨论被说服反而更没有说服力啊,难道看电影要暂停慢慢告诉观众来龙去脉?说服人家应该要包含理解速度的部分吧,而且不能说业主同意就没错,外包是人家看重专业,跟一堆三流工作者东西毛病一堆,只求在业主验收时眼睛花逃过去有什么两样
作者: a3831038 (哭哭杰)   2022-04-27 07:31:00
看完上FB看翻译译者的翻译
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-04-27 08:01:00
因为片商看到咒术回战出现在台词,就觉得很潮吧,更有可能一开始不是用咒术回战,双方讨论后觉得最近热门的动画就咒术回战,所以改成咒术
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-27 08:02:00
好了啦,别在那边各打五十大板
作者: linfon00 (笨蛋)   2022-04-27 08:12:00
把自我创作欲寄生在别人的作品上
作者: jokerjuju (juju)   2022-04-27 08:19:00
楼上这说法好眼熟 阿 原来是SJW
作者: hiyori9977 (世界云云不理你)   2022-04-27 08:37:00
这种东西如果是文章翻译就还好 电影不适合这样搞
作者: lizato (眼镜放置架)   2022-04-27 08:42:00
如果专业翻译的定义是大部分的时候都可以当下看懂那GOOGLE娘真的是很专业
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-04-27 08:42:00
就,有必要黑我咒术吗? 这样烧粉丝的操作有够奇葩而且还牵涉到中文商标权,代理商都能叫他重写了吧
作者: winiS (维尼桑)   2022-04-27 08:45:00
好弱的护航骂个乱翻还要经过学术界认可?更别说台湾哪有啥翻译学术界,书拆一拆丢给学生的有、盗拷“汉化组”的也有、一个业界名词不一的也有,哪有人在管这些zz
作者: eltar (所谓伊人)   2022-04-27 08:51:00
片商责任最大 但是这位 呃 姑且称他为翻译的仁兄 确实自我
作者: leopika (李奥纳多皮卡皮丘)   2022-04-27 08:51:00
bitch翻成武媚娘这叫能正常理解?
作者: hasroten (赋洛流)   2022-04-27 08:51:00
护航仔==
作者: eltar (所谓伊人)   2022-04-27 08:52:00
影的观赏性 影片观看当下具有时间快速流动的性质和纯文字阅读根本是两回事 小说还能停下来思考译者回路 看电影的当下可不行 他这样就是在破坏观影体验啊
作者: Oswyn (Oswyn)   2022-04-27 08:58:00
武媚娘有坐天,还得想是褒还是贬。应该用潘金莲比较通俗:D
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-04-27 09:07:00
他不出来叫鬼知道是他唬得台词阿
作者: Ganbaruby (露比大将军)   2022-04-27 09:11:00
你各位别再问台湾文创为啥发展不起来了,因为"学术界"里面都是这种咖
作者: Ishtarasuka (花生酱和奶油)   2022-04-27 09:23:00
都一样烂的东西,别在那边护航了
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2022-04-27 09:37:00
所以你们翻译课有教说可以任意贬低其他作品名? 这不叫创译这叫做不尊重!
作者: CasullCz (CasullCz)   2022-04-27 09:38:00
颇糟还不能喷爆 这种护航法...
作者: r1000000 (狗屁昭)   2022-04-27 09:38:00
稿费不是观众出的? 请问出版商的收入从哪来? 不是观众进场的收入吗,所以你说是不是从观众来? 发文前能动脑?
作者: CasullCz (CasullCz)   2022-04-27 09:39:00
就是有你这种人 他才会这么嚣张啦
作者: Phillip44 (我要玩ZOO的人都下地狱)   2022-04-27 09:47:00
.
作者: airawesu   2022-04-27 10:03:00
跟法官一样活在自己的象牙塔w
作者: s2637726 (BBQ)   2022-04-27 10:14:00
==
作者: Fantasyweed (草壁英彦)   2022-04-27 10:18:00
你这种程度的护航其实也DUCK不必耶
作者: cat05joy (CATHER520)   2022-04-27 10:23:00
其实这种转换过的翻译一直都行之有年吧 为什么这次特凶
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-04-27 10:26:00
不知道耶 辛普森有这样diss过作品名吗?
作者: r1000000 (狗屁昭)   2022-04-27 10:36:00
你的翻译课老师应该会想哭
作者: linfon00 (笨蛋)   2022-04-27 10:46:00
不就二创失败又要嘴硬跟乡民硬干保有那小的可怜的自尊
作者: xm30 (口口安)   2022-04-27 11:08:00
最可悲的护航就是想护又怕逆风只好装中坜,可怜
作者: zeolas (zeolas)   2022-04-27 11:25:00
找你这个逻辑法官判的烂只要只要合法一般人也不能批评,毕竟法官判案只要对得起法律就好,就算判的好你们也不会小额抖内对吧学术界充满这种咖难怪台湾文创永远都是一滩烂泥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com