虽然是漫画不是动画
但刚好有个切身之痛的例子
漫画名称硬要跟网络翻译组不一样就算了
漫画台词硬要跟网络翻译组不一样也算了
反正单行本的台词出包也不是新闻
https://i.imgur.com/2Lur45t.jpg
梦的化石刚上在书店看到稍微翻了一下
觉得印刷品质不错内容是今敏一定稳
拿了就走
兴致满满的回家翻开之后火整个被浇熄
https://i.imgur.com/tG75l57.jpg
状声词你在旁边加小字注释也就算了
翻译成中文塞进去原本的格子里是三小??
从此只收原文单行本
省得碰到各种翻译蠢事
※ 引述《yoyoyoeric (南海神僧)》之铭言:
: 最近多元宇宙翻译事件红翻天
: 连我这个不常看电影的人知道
: 一直觉得这个翻译感似曾相识
: 突然想起来就是去年玩的勇气默示录2
: 我是不知道翻译公司有没有关系啦
: 但我很想知道
: 为什么台湾翻译这么爱硬套古人或文言文呢
: 对话出戏就不说了
: 有时候根本不知道内容是什么
: 吟游诗人光想到就气
: 所有招式都看不懂
: 最后问问
: 还有什么好作品也是被翻译败掉的吗
: