Re: [闲聊] 有哪些因为翻译而暴死的动画吗?

楼主: h40209 (后藤友妻子)   2022-04-27 00:49:49
虽然是漫画不是动画
但刚好有个切身之痛的例子
漫画名称硬要跟网络翻译组不一样就算了
漫画台词硬要跟网络翻译组不一样也算了
反正单行本的台词出包也不是新闻
https://i.imgur.com/2Lur45t.jpg
梦的化石刚上在书店看到稍微翻了一下
觉得印刷品质不错内容是今敏一定稳
拿了就走
兴致满满的回家翻开之后火整个被浇熄
https://i.imgur.com/tG75l57.jpg
状声词你在旁边加小字注释也就算了
翻译成中文塞进去原本的格子里是三小??
从此只收原文单行本
省得碰到各种翻译蠢事
※ 引述《yoyoyoeric (南海神僧)》之铭言:
: 最近多元宇宙翻译事件红翻天
: 连我这个不常看电影的人知道
: 一直觉得这个翻译感似曾相识
: 突然想起来就是去年玩的勇气默示录2
: 我是不知道翻译公司有没有关系啦
: 但我很想知道
: 为什么台湾翻译这么爱硬套古人或文言文呢
: 对话出戏就不说了
: 有时候根本不知道内容是什么
: 吟游诗人光想到就气
: 所有招式都看不懂
: 最后问问
: 还有什么好作品也是被翻译败掉的吗
:
作者: chister ( )   2022-04-27 00:50:00
这还好吧你也太挑剔
作者: chuegou (chuegou)   2022-04-27 00:54:00
这我倒是觉得真有心 看过中文状声词很粗糙的
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2022-04-27 00:55:00
不觉得有问题
作者: gxu66 (MapleSnow)   2022-04-27 00:55:00
我觉得这也不是翻译的问题耶 嵌字的锅吧 搞不好跟本还是出版社没给无字版
作者: Benson765421 (枫币的超越者)   2022-04-27 00:55:00
我觉得这是优点欸
作者: class21535 (卤蛋王)   2022-04-27 00:56:00
这应该是好恶问题 他们特别处理不合你意
作者: exyu (yue)   2022-04-27 00:57:00
嵌字的锅+1
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-04-27 00:57:00
看得出嵌字挺用心的,连网点都补上了。不过这要看个人阅读习惯了
作者: exyu (yue)   2022-04-27 00:58:00
要改不是应该全改掉 而不是日文+中文吧0.0我看过的嵌字有那种拟声词是日文都拿掉 用中文下去修成像日
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-04-27 00:59:00
还蛮用心的啦 但呈现确实有点微妙
作者: exyu (yue)   2022-04-27 00:59:00
版的 不是日文放著 旁边加上翻译 那可以注解就好吧0.0
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2022-04-27 01:00:00
这个好像还好 ?
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-04-27 01:19:00
这我可以接受 甚至字型都有模仿日文的
作者: xup6y3ru04 (奇奇奇奇奇)   2022-04-27 01:34:00
这很用心耶
作者: whitePlume (等待...)   2022-04-27 01:45:00
这看起来还好,没有很突兀
作者: magic404011 (我不会用PTT)   2022-04-27 01:48:00
超用心耶,只是不合你胃口
作者: exyu (yue)   2022-04-27 01:52:00
?所以这种是不用把日文拟声词修掉 换成中文的?我看过更用心的是修掉日文拟声词 换上中文的 然后背景也有补上不会有空白那样
作者: ps99you (I LOVE YOU,XXX)   2022-04-27 01:55:00
这很用心耶 反而觉得可以收一本@@
作者: penchiman (销牵笔基)   2022-04-27 02:13:00
还好啦~~
作者: kimono1022 (kimono)   2022-04-27 02:53:00
用心吧
作者: jimmylily (jimmylily)   2022-04-27 03:01:00
我觉得这是加分欸!还特别用网点很用心
作者: moon1000 (水君)   2022-04-27 03:32:00
不是 要改直接中文就好 日中都在就很怪
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-27 03:53:00
我觉得不错,而且我更喜欢换掉原字的。但是这个嵌字会值得超高薪水XD日中都在很怪+1 但不到讨厌的程度。
作者: GJME ((╯‵□′)╯︵┴─┴)   2022-04-27 03:59:00
觉得还好 嵌字不合你胃口而不是整组坏光光
作者: kiminoegao (嘿嘿)   2022-04-27 04:02:00
觉得很酷耶 很有心
作者: oidkk (啧啧)   2022-04-27 04:27:00
不错吧
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-04-27 04:55:00
你不讲我还没发现壮声字有中文
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2022-04-27 06:39:00
出版社真有心,这通常只有欧美会做,原来台湾也有用心的
作者: KIKUSUI (KIKUSUI)   2022-04-27 07:34:00
蛮有心的 不错啊
作者: mikeneko (三毛猫)   2022-04-27 07:43:00
这根本是超用心的规格耶,一般漫画哪来这种礼遇
作者: as702877530 (村民A)   2022-04-27 07:58:00
觉得还不错
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-04-27 08:15:00
觉得中文状声字有用心
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 08:21:00
可以理解原PO啦 很用心 但通常个人比较喜欢状声词放旁边就好
作者: winiS (维尼桑)   2022-04-27 08:35:00
别动画面,翻译放旁边就好+1,不过仅止喜好程度,不算超译
作者: kisaku0904 (天道不彰、善路不长)   2022-04-27 08:36:00
这根本不是翻译的锅,翻译就是外包业者不能啥都叫翻译扛
作者: indiroia (姊就是宰辅)   2022-04-27 08:40:00
这不是翻译的锅吧
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2022-04-27 08:40:00
超用心好吗
作者: class30183   2022-04-27 08:43:00
配合原风格修字挺用心的,不知道这个老作品授权有没有给无字版,没的话这部分还要还原成无字版再嵌字,太过费工了吧
作者: as80110680   2022-04-27 08:48:00
你是不是连别人在抱怨什么都不指导?
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-27 08:52:00
这很棒阿,而且网络翻译本身就是盗版,为什么官方要跟
作者: WindSucker (抽风者)   2022-04-27 09:01:00
加分
作者: boy30425o (洨文青)   2022-04-27 09:04:00
这本我也有看 其实不太会影响阅读
作者: bysy2322 (白雪公主)   2022-04-27 09:22:00
我觉得超赞
作者: HIRUMA (超电子头脳!!)   2022-04-27 09:45:00
FF7AC??
作者: ORIHASHI (38950)   2022-04-27 10:11:00
为什么是认定官方翻译一定看过网络翻译啊?
作者: honey4617912 (h.4)   2022-04-27 10:37:00
嵌字还有配合修字体耶 那你去看图书馆藏的鬼太郎应该会吐血
作者: snow0335 (胧雪)   2022-04-27 11:21:00
这认真程度反而让我想收
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-04-27 11:50:00
我不觉得有问题==加分+1他还配合字体跟形状
作者: saffron27 (沙芙兰)   2022-04-27 11:53:00
真的是加分

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com