楼主:
xianyao (艾玛)
2022-04-27 00:20:21大家都知道 台湾把パリピ翻成派对咖
中国是翻成派对浪客
派对咖可以理解 就四处跑趴的人 孔明也真的跑了一堆夜店
但派对浪客就看不懂了
浪客这个词是什么意思呢 从浪人来的吗
以前只看过浪客剑心这类似的翻译而已
浪人指无户籍 离开主家或离开母国去他地流浪之人
派对浪客难道是指找不到能容身的派对 在各大派对场流浪吗
可是孔明平常明明住在BB Lounge里面啊 也没在流浪
英子又是孔明新的主公 孔明也只帮英子谋画策略
到底这个浪客是什么意思呢 有中国用语学家可以点解点解吗
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2022-04-27 00:21:00浪客剑心
作者:
Plot3D (3D做图)
2022-04-27 00:23:00支那的名词…懒得去理解
就party people的音节省略变来的,翻浪客的确有点奇怪
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2022-04-27 00:35:00直接去中国论坛问比较快且正确? 这边这问题没人开嘘已经算很不错了?
作者:
linzero (【林】)
2022-04-27 00:38:00百度一下好像也没这用法,可能汉化组自己掰的?
作者:
waitwind (待风想翻桌想翻桌)
2022-04-27 00:40:00放荡不拘的客人?觉得浪不难理解,反而是不太确定为何用客?因为翻成常见的浪子会变成太轻挑?
这里的客用法类似剑客浪客在对岸早期用来翻译风来坊,意思是流浪者翻成流浪者太难听,浪人不及义,所以新创浪客这个词大概是这样ㄅ
作者: satisfaction 2022-04-27 00:49:00
因为パリピ其实也不单指跑趴的人翻译想再补充浪荡不羁的概念进去吧
作者:
chuegou (chuegou)
2022-04-27 00:50:00派对浪汉孔明 也可以啦 汉还跟汉双关从过去流浪到现代的感觉
作者:
waitwind (待风想翻桌想翻桌)
2022-04-27 00:53:00这.......XD
作者:
clubee (柏拉)
2022-04-27 00:54:00可能不希望有贬义怕乳华吧
作者: satisfaction 2022-04-27 01:02:00
作者: satisfaction 2022-04-27 01:04:00
维基看起来是可以广义解读啦
作者:
JKD0504 (台湾桧木红)
2022-04-27 01:07:00因为去玩去放荡在对岸叫浪
作者:
SGBA (SGBA)
2022-04-27 01:39:00夜店咖总听过吧 就一样用法
作者:
b14011030 (爱喝咖啡的八脚爬爬)
2022-04-27 03:23:0020楼的派对浪汉XD
Party People还算文雅的讲法 不然多用Party animal..
作者:
SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)
2022-04-27 04:29:00mtg有个种族类别就是浪客从Rogue翻译过来的
作者:
fth862 (Kilo)
2022-04-27 07:55:00就是夜店咖的咖字吧 是说这个咖的用法也满莫名其妙
作者: Laminor (俺只是个路过的天然呆) 2022-04-27 08:02:00
派对浪浪
孔明穿越后一开始没地方住,睡路边被女主捡到,的确是“浪”客阿XD
作者:
s21995303 (s36662400)
2022-04-27 09:08:00咖这个字很好用啊