[闲聊] 《妈的》字幕翻译惹观众怒!译者怒回呛

楼主: KOGADOU (大河武)   2022-04-26 22:51:04
1.媒体来源:
ETtoday新闻云
2.记者署名:
记者陈芊秀/综合报导
3.完整新闻标题:
《妈的》字幕翻译观众怒! 译者呛“回你舒适小宇宙”片商道歉
4.完整新闻内文:
杨紫琼主演奇幻武打动作片《妈的多重宇宙》口碑发酵,首周末台北票房三天累计破500
万,全台票房破1200万,票房告捷之际,却因为“字幕超译”问题引发网友正反批评!对
此发行商台北双喜电影发声明道歉:“对不起,让大家为这部电影不尽完美的地方起了冲
突……”。
《妈的多重宇宙》上映后传出“字幕超译”,出现“你现在是王安石”、“武媚娘爱缺”
、“这一切都是大便版咒术回战”等,引发观众批评,随后笔名@ndy的译者“旁白鸽”在
脸书发表文章“《妈的》字幕烂!你才烂你全家都烂!中英对照于文末”,重砲回呛“嫌
弃《妈的多重宇宙》中文字幕的人,我对不起你。我最喜欢对不起了,如果能缓解你的敌
意,道歉相对容易”、“去你X的舒适小宇宙做回自己,就像我在都兰了无牵挂一个月般
,通明苏醒,多好”,让超译事件炎上成笔战。
出版商“本事出版”粉专小编也转发旁白鸽发文,回应写道:“去看了 《妈的多重宇宙
》,看到一半突然很想打电话给妈妈说声谢谢。不是因为剧情,只是想感谢妈妈当年逼我
读英文系,小编才有能力跳过字幕专心看电影。”同样也有一群网友表达同感。
发行商台北双喜电影于25日发文,“我们接收到了来自各个不同宇宙的声音,真心地感受
到大家对于这部电影满满的爱”,并表示《妈的多重宇宙》是一部希望大家打破二元对立
的电影,接着说“对不起,让大家为这部电影不尽完美的地方起了冲突,造成了伤害,但
也谢谢每一个愿意走进戏院的观众感受这部电影的神奇之处”,最后希望大家体会电影的
“爱和理解包容”。
▲▼台北双喜电影发声明道歉。(图/翻摄自脸书/台北双喜电影粉专)
然而部分网友对道歉声明仍难以接受,批评译者“造成公关危机”、“满分十分我给九十
九分,不给一百的原因是因为翻译雷爆”、“如果被暴雷影响体验,烂翻译也是喔”,超
译事件持续炎上。
【台北双喜电影道歉声明】
在过去48小时,我们接收到了来自各个不同宇宙的声音,真心地感受到大家对于这部电影
满满的爱,也理解大家爱之深责之切的殷殷教诲与期盼。
这是一部希望大家打破二元对立,卸下心防,充满包容与理解的温暖且疗愈的电影。
从遇上剧本,到看到片段,进而有缘份的引进,对我们来说每一步都是怀着跟各位一样的
爱缓缓前进。
对不起,让大家为这部电影不尽完美的地方起了冲突,造成了伤害,但也谢谢每一个愿意
走进戏院的观众感受这部电影的神奇之处。
而这部电影最后教会我们的就是:爱和理解包容,可以让这个世界更美好。
所以让我们大声说:我!爱!你!开启第一个宇宙摇吧!
#妈的多重宇宙 #现正热映中
5.完整新闻连结 (或短网址)需放媒体原始连结
https://star.ettoday.net/news/2237949
到底是什么鬼翻译,可以翻译成“这一切都是大便版咒术回战?”没看ACG的人不会一头雾
水吗?到底为什么要扯到咒术回战???
作者: wai0806 (臣妾办不到啊)   2022-04-26 22:52:00
大便版咒术回战
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2022-04-26 22:52:00
一定是噗浪小圈圈觉青= =
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-04-26 22:52:00
这翻译信、达、雅没一个做到
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-26 22:52:00
大便版鬼灭之刃会不会比较好懂
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-04-26 22:53:00
四十几岁的老中二了
作者: cloudin (☁云应)   2022-04-26 22:53:00
话说旁白鸽居然是翻译
作者: MapleLeaf151 (首席社畜练习生)   2022-04-26 22:54:00
这翻译真的母汤 犹豫要不要看这部
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-26 22:54:00
鬼灭之刃不用加大便版吧
作者: MutsuKai (夜羽大人的小恶魔)   2022-04-26 22:55:00
烂死了 好自以为的翻译
作者: moon1000 (水君)   2022-04-26 22:55:00
自以为有梗会让人笑吧
作者: RbJ (Novel)   2022-04-26 22:55:00
FB上面有看到,翻到太夸张了
作者: crayon1988 (蜡笔)   2022-04-26 22:55:00
垃圾翻译 噗 能力不足还要扯东扯西 把别人作品当作自
作者: a204a218 (Hank)   2022-04-26 22:55:00
就这个回应你不说我还以为是哪个国中生讲的
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-26 22:56:00
感觉会逛西洽
作者: allanbrook (翔)   2022-04-26 22:56:00
这什么烂回应
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-26 22:56:00
话说道歉声明根本就没在点上阿,一直绕圈圈讲废话,还是继续自以为好笑,恶心
作者: benyouth (UUU)   2022-04-26 22:57:00
笑死 真翻译成这样?
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2022-04-26 22:57:00
大便版咒术廻战==
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2022-04-26 22:57:00
超译还自以为幽默,隔壁电影板现在狂烧
作者: Ttei (T太)   2022-04-26 22:57:00
辛普森看太多吗
作者: LOLI5566 (萝莉56)   2022-04-26 22:57:00
电影不完美的地方?哈囉?翻译的锅要电影揹?
作者: eva05s (◎)   2022-04-26 22:58:00
乖乖闭嘴冷处理就好了,出来滋味只会稍更大而已出来嘴*
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-26 22:58:00
超译我不太反感 超译还那么呛我就很反感了
作者: iPolo3 (艾POLO衫)   2022-04-26 22:58:00
所以原文是啥 大便
作者: ao5566   2022-04-26 22:59:00
那几个字幕出来 电影院气氛瞬间冷到最高点 很难得的观影经验
作者: linzero (【林】)   2022-04-26 22:59:00
片商有道歉?哪里道歉了?
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-26 23:00:00
原文是有谈到循环,然后翻译就翻成那样了
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-26 23:00:00
他应该的确是想翻出辛普森效果吧 然而
作者: linzero (【林】)   2022-04-26 23:00:00
南方那种再创作翻译至少有一个完整清晰的梗
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-04-26 23:00:00
这翻译的回应母汤捏
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-26 23:00:00
这案例和辛普森差有点远 辛最少中文看得懂这案例是连中文都讲不好 还自创词汇
作者: linzero (【林】)   2022-04-26 23:01:00
这部的所谓超译,不是一堆人看不懂吗?
作者: enders346 (enders346)   2022-04-26 23:01:00
王安石跟武媚娘那两句是什么意思?==
作者: winter0723 (啾)   2022-04-26 23:01:00
译者在自嗨啥,啊就真的看不懂,难道自以为超越原作地位吗
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-04-26 23:01:00
这种流行梗一旦过时了就会尬到爆
作者: gargoyles ('''''')   2022-04-26 23:01:00
不会先看过咒术回战再去看电影吗
作者: verdandy (无聊人)   2022-04-26 23:02:00
辛普森对我来说难笑,但我至少看得懂
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2022-04-26 23:02:00
上串流会改翻译吗 到时候再去看
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-04-26 23:02:00
新普森是整个换掉 但至少是顺der
作者: nrxadsl (异乡人)   2022-04-26 23:02:00
宇宙摇,嘻嘻
作者: ao5566   2022-04-26 23:02:00
刚好那剧情在高点观众情绪很融入 突然被怪字幕抽离很可怕
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-26 23:03:00
辛普森有效果因为他有中配
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2022-04-26 23:03:00
昨天看电影板形容是四十几岁的老Gay文风 想说这是三小形
作者: wl00533180 (鲣鱼露)   2022-04-26 23:03:00
辛普森译者有出来呛过人吗
作者: benson60913 (马英九)   2022-04-26 23:03:00
翻译当创作 笑死
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-04-26 23:03:00
大然精神
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-04-26 23:04:00
原文电影板有
作者: TakiDog (多奇狗)   2022-04-26 23:04:00
辛普森没那么严重,至少不懂也不太会发现
作者: iceonly (只有冰)   2022-04-26 23:04:00
这标题要说是啥正经片我是不相信啦;还是这标题也是译者翻的?
作者: Hatewoman (专业仇女宅)   2022-04-26 23:04:00
这翻译以后不用接案了
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-26 23:04:00
看他这翻法我就不会去看了,倒时英听一定跟字母在我脑内打架
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-04-26 23:05:00
提咒术有没有付钱啊= =
作者: Beanoodle (屏东尼大目小栗旬)   2022-04-26 23:05:00
给卤蛋叔叔翻还比较好笑
作者: winter0723 (啾)   2022-04-26 23:05:00
作者: yumenemu610 ( )   2022-04-26 23:05:00
隔壁已经(一面倒)吵成血海了才意识到这也能在西洽聊
作者: RbJ (Novel)   2022-04-26 23:06:00
而且那个大便版咒术回战,到底想表达什么XD
作者: ohrring (reifpanne)   2022-04-26 23:06:00
为什么这种程度能接到翻译啊
作者: winter0723 (啾)   2022-04-26 23:06:00
然后爱缺是陶晶莹歌名梗,请问现在谁还记得那首歌可以get到他的梗?
作者: probsk (红墨水)   2022-04-26 23:07:00
活在自己世界的人就是这样
作者: GaoLinHua   2022-04-26 23:07:00
只要我不觉得尴尬(
作者: RbJ (Novel)   2022-04-26 23:07:00
这部片的翻译,是连你截那句出来都不知道在讲什么
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-26 23:07:00
哇靠这译者是不是单纯英文差用自以为幽默来当遮羞布阿
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-04-26 23:07:00
eq真低
作者: wudishidove (鸽鸽)   2022-04-26 23:07:00
标题是译者翻的,原题是everythingeverywhereallatonce
作者: magic404011 (我不会用PTT)   2022-04-26 23:07:00
他害我不想去看了,票房-1
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-26 23:07:00
翻的最好的是电影名字
作者: RbJ (Novel)   2022-04-26 23:08:00
楼上你发现重点了,译者有自称英文水准不高
作者: verdandy (无聊人)   2022-04-26 23:08:00
不少30以下连陶唱过歌都不知道了,自以为是的老哏
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-26 23:08:00
片名应该是代理商定的啦
作者: ao5566   2022-04-26 23:08:00
这部刚好语言有国语广东话英语和英字幕互相交杂 然后中文字幕还来搞事 确实看到突兀自创中文时脑内当机打架
作者: none049 (没有人)   2022-04-26 23:08:00
妈的字幕翻译(无误)
作者: BEDA (BEDA)   2022-04-26 23:08:00
一个公关稿道歉就解决的事能搞成提油救火是真的蛮厉害的。
作者: LeeFrank (小肉丸★)   2022-04-26 23:09:00
可怜
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-04-26 23:09:00
多重宇宙没错啊 连译者跟观众都能超越时空参战
作者: mariandtmac (台北金城武)   2022-04-26 23:10:00
武媚娘跟咒术真的翻超烂 但我还是推荐朋友去看就是
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-04-26 23:10:00
道歉就解决的前题是要道歉啊 他就不觉得翻得烂啊XD
作者: SSCSFE ( )   2022-04-26 23:11:00
你现在是王安石了
作者: peter080808 (peter)   2022-04-26 23:12:00
对英听好的人看到翻译乱来真的会破坏沈浸感
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2022-04-26 23:12:00
那个译者自以为很幽默,可是光看那几句翻译就让我觉得恶心不想去看电影
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2022-04-26 23:12:00
那几个真的是没人看的懂吧…这人第一次翻译吗?
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-04-26 23:12:00
巨石强森从这片出来之后,中文名要改叫王安石了
作者: gargoyles ('''''')   2022-04-26 23:12:00
他的自称英文水准不高应该是 在说你各位更烂 笑死
作者: jay920314 (Jay_9696)   2022-04-26 23:14:00
到底谁的舒适小宇宙啊 可怜
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-04-26 23:14:00
我相信骂最凶的应该是进电影院的人 片子再好也被烂
作者: gargoyles ('''''')   2022-04-26 23:14:00
要解决应该是改成正常翻译吧w 不要小圈圈才get梗的
作者: icrticrt1682 (30)   2022-04-26 23:14:00
作品看到高潮处时突然被看不懂的台词给抽离导致满脑“蛤?”的话真的很母汤==
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-04-26 23:14:00
看翻译还没到恶心 看完回应有点感觉了
作者: a22122212 (阿公)   2022-04-26 23:15:00
自以为有趣 可怜
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-04-26 23:15:00
让我想起以前被某个汉化组恶心一脸的事情
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2022-04-26 23:15:00
王安石那段电影原剧情是感人的部份 看到一堆人说王安石翻得很好他笑翻 让观众笑翻就完全错了好吗
作者: oasis404 (绿洲404)   2022-04-26 23:16:00
要在地化翻译我没意见,但前提是人家要get到你的点
作者: JJJZZs (Caonima)   2022-04-26 23:16:00
片名就很脑残了 自以为年轻有活力?
作者: icechocolate (怕冷也怕热)   2022-04-26 23:16:00
就算看过咒术...我觉得也没什么人懂这句
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2022-04-26 23:17:00
为什么会找英文水准不好的来翻我真的不懂
作者: chewie (北极熊)   2022-04-26 23:17:00
译者完全超过界线 完全不专业
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-04-26 23:18:00
还是这是炎上商法?
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2022-04-26 23:18:00
这是要你翻译不是要你把自爽的脑补具象化欸
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-04-26 23:19:00
译者的存在超越作品了 可喜可贺捏
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-04-26 23:19:00
拿别人的作品来自嗨 感觉很SJW
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2022-04-26 23:19:00
隔壁版也有人解释过了 翻译是要让观众第一眼能看得懂而不是得在脑中自行转换好几层梗才能了解 这样翻个屁啊
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-04-26 23:20:00
真的耶 提到SJW 那感觉都来了
作者: lia1062001 (千年妖怪)   2022-04-26 23:20:00
如果这是一部yt上的影片大概没事,但这是部电影
作者: egg781 (喵吉)   2022-04-26 23:21:00
事实上他这种超译真的太扯了
作者: j55888819 (下露颗‧抚耳摸湿)   2022-04-26 23:21:00
辛普森不也是超译 都一样垃圾
作者: warfarin (瓦法林)   2022-04-26 23:21:00
这关西洽啥事
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-04-26 23:21:00
辛普森至少我脑子不用转两圈
作者: egg781 (喵吉)   2022-04-26 23:22:00
大便版咒术回战这到底是在翻啥小?
作者: qaz223gy (亚阿相界)   2022-04-26 23:23:00
辛普森的类型跟这电影的类型完全不一样
作者: e5a1t20 (吃饭)   2022-04-26 23:26:00
等等 这西洽点就只有翻译有咒术??
作者: dieorrun (Tide)   2022-04-26 23:28:00
自感良难怪翻这种垃圾
作者: Oswyn (Oswyn)   2022-04-26 23:30:00
这种片名、这种时机还会进场看的人,也真妈的有爱
作者: MrJB (囧兴)   2022-04-26 23:34:00
我一定努力劝退所有身旁好友不要看这部^^ 能少一个是一个
作者: windletterz (windletterzz)   2022-04-26 23:34:00
摇你妈^^
作者: gaucher   2022-04-26 23:34:00
观众是去看电影的 不是来看你再创作的
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2022-04-26 23:36:00
辛普森那个已经叫在地化创作了,跟翻译/超译没有关系
作者: jl50491 (那个章)   2022-04-26 23:36:00
狗屎翻译
作者: keroro484 (八音)   2022-04-26 23:37:00
辛普森那不是翻译阿…老是扯辛普森出来是怎样
作者: AirPenguin (...)   2022-04-26 23:37:00
辛普森那个已经是系列化的二创了 能接受的才继续看
作者: keroro484 (八音)   2022-04-26 23:38:00
除了画面是原作 其他全部打掉重修本来就不是翻译,想看翻译请去看网肥版英文直翻的辛普森
作者: jakewu1217   2022-04-26 23:38:00
摇个屁
作者: AirPenguin (...)   2022-04-26 23:39:00
电影一般就进场看一次而已根本没得比
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-04-26 23:40:00
他们是找钱哥和纯真子去翻的吗
作者: Tawara (77)   2022-04-26 23:41:00
翻译是多秋阿 平常根本没人知道他
作者: norako (nobu)   2022-04-26 23:42:00
二楼自嗨也很好笑
作者: s0908744 (布丁幽魂)   2022-04-26 23:43:00
这种翻译真的很尬
作者: leoleoaakk (雷欧.AK)   2022-04-26 23:43:00
跑去电影板看了一轮 那个译者真的很有问题 连写出来反驳的文章都支离破碎的 不要说英文了 感觉中文水准也不好
作者: fullcolor (睡神)   2022-04-26 23:43:00
完全看不懂那翻译...
作者: lover19 (アキラ)   2022-04-26 23:43:00
是不是那种会用扶额灿笑的人翻出来的
作者: zweihander99 (zweihander)   2022-04-26 23:44:00
这翻译连脸书文都写得很诡异
作者: babyIam (鱼儿水中油)   2022-04-26 23:46:00
如果真的影响票房,这翻译以后也不用混了吧
作者: MrJB (囧兴)   2022-04-26 23:48:00
片商能给这种过代表有靠山吧 感觉一定继续风生水起
作者: reall860523 (司康贼蜜雪儿)   2022-04-26 23:50:00
要这样翻也不用找翻译了,像辛普森跟以前南方公园一样自己编就好
作者: RbJ (Novel)   2022-04-26 23:50:00
译者有出来说十几年没接过翻译,是有人推荐才接
作者: KillerMoDo (你妈知道你在发废文吗)   2022-04-26 23:50:00
楼上可以google翻译的名字 你就懂惹
作者: Strasburg (我很低调)   2022-04-26 23:52:00
去看他的FB 充满尴尬的浓浓小物臭
作者: snas (snas)   2022-04-26 23:52:00
这翻译真的烂,道歉文也很烂...不能正常好好翻就好了吗,我看译者是中文都不好吧,明明就有别的翻译方法
作者: w5553819 (呆呆鸿)   2022-04-26 23:53:00
别说翻译.光是他那篇发文就整个不知所云了...
作者: mao9201 (茂)   2022-04-26 23:55:00
台湾翻译界一堆这种垃圾啊,明显超译被鞭还要出来呛人不懂翻译
作者: yabibear (yabi)   2022-04-26 23:56:00
去看他fb声明的中文就知道他可能连中文不好了
作者: gargoyles ('''''')   2022-04-26 23:56:00
那不是一篇道歉文 整篇的意思就是你骂你的我爽我der
作者: StrikeBee (JKユニット)   2022-04-26 23:56:00
所以啊,不要再说国文课没用了,这就是国文学不好的后果...
作者: ks007 (kksskk)   2022-04-26 23:58:00
???
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-27 00:01:00
还有Holly shit直接翻后里穴
作者: evilaffair (外遇对象)   2022-04-27 00:02:00
喜欢这种闹剧
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-27 00:02:00
如果真的听不懂英文的人能理解?
作者: linzero (【林】)   2022-04-27 00:02:00
电影版还有人提到翻译魔神 XD
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-27 00:03:00
*holy
作者: sdtgfsrt (很会)   2022-04-27 00:04:00
真的很像噗浪会做的事
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-27 00:07:00
后里蟹
作者: milk830122 (SuperX)   2022-04-27 00:09:00
老觉青吧
作者: your135 (想不到)   2022-04-27 00:09:00
所以还是没有要改啊,自嗨翻译让人困惑
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2022-04-27 00:10:00
辛普森好歹用中配去念台词 这如果英听好一点一定尬爆
作者: hongzero (龙门零)   2022-04-27 00:11:00
看他发文风格真的不难理解他会用那些奇怪的翻译
作者: yniori (伟恩咖肥)   2022-04-27 00:12:00
可能是咒术黑吧~贬低咒术回战说是大便
作者: asd00726 (GG右侧安装)   2022-04-27 00:12:00
所以跟咒术有关系吗
作者: fragile8G (九个海)   2022-04-27 00:12:00
后里穴,如果不懂英文,最好看得懂==
作者: generic (generic)   2022-04-27 00:14:00
武媚娘那段到底在讲什么= =
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-04-27 00:14:00
跟咒术没关系,只是因为一个"回"字,就超译出这句了
作者: linzero (【林】)   2022-04-27 00:15:00
所以只是听过咒术,然后这部好像很红,就翻了吧
作者: yabibear (yabi)   2022-04-27 00:16:00
他翻那几句不懂英文要猜出原意只能通灵
作者: yosora4 (よそら)   2022-04-27 00:17:00
就不要看啊,没人逼你看不是吗
作者: Yu0726 (鱼儿不在水中游)   2022-04-27 00:17:00
所以会重翻吗
作者: AirPenguin (...)   2022-04-27 00:20:00
进场前谁会知道翻译水准这么差 近年最差了吧
作者: RbJ (Novel)   2022-04-27 00:21:00
翻译有问题要跟其他人分享咩,不然版上那么多喷翻错的文
作者: idiotxi (傻逼习)   2022-04-27 00:21:00
他脸书贴文根本胡言乱语的自嗨
作者: dog29635841   2022-04-27 00:25:00
从开头的后里穴就感觉不妙 看到后头果不其然 糟蹋一部好片
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-04-27 00:26:00
他FB的文章真让人觉得他中文表达很有问题
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 00:30:00
当初尸乐园二我也是看到评论说有些梗翻太过头来所以决定不看的,会打架
作者: s9209122222 (海海海)   2022-04-27 00:31:00
众人皆醉他独醒 XD
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的)   2022-04-27 00:33:00
我的老天鹅啊之类的算还好了
作者: deepseas (怒海潜将)   2022-04-27 00:34:00
原来又是一个英文好就自以为中文也好的创作达人
作者: Raptors1 (正宗哥吉他)   2022-04-27 00:36:00
西洽-1
作者: lomorobin (翰)   2022-04-27 00:44:00
他的回应基本上就是我爽啦,既然你能你爽就乱翻那我也能不爽就不看。
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-04-27 00:46:00
有没有可能是他中文很烂,无法表达他要的意思(这种狗屎翻译已经不是英文好不好的问题了,我甚至觉的他国中国文被当光光
作者: Doracacazin (哆啦)   2022-04-27 00:51:00
是以前那个旁白哥抓漏那位吗? 是的话也太膨胀了
作者: jayplusp (栋九)   2022-04-27 00:53:00
电影本身很好看,一看就知道制作超级复杂又庞大,翻译说只是周末的消遣,少瞧不起电影了
作者: blargelp (bernie)   2022-04-27 00:58:00
电影界红蓝?
作者: Ishtarasuka (花生酱和奶油)   2022-04-27 01:01:00
片商故意找个十年没翻译的来搞,说啥精心讨论,结果超译成这样,回应又不知道在跩个鸡八,国中生语录一堆,底下留言跟着自慰。我很难不相信这是故意炎上商法,有够恶心。
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2022-04-27 01:01:00
发生什么事???看64楼才知道原委,记者要不要重读国小?
作者: paulpork (保罗猪肉)   2022-04-27 01:04:00
辛普森至少还有搭中配照着念吧,看电影同时看字幕+听英文感觉就很出戏= =
作者: mobetac24369 (mobetac24369)   2022-04-27 01:06:00
谢谢这位翻译让我省了一张电影票钱
作者: Jiuliano (Quit)   2022-04-27 01:06:00
辛普森翻译超厉害
作者: Feeng (Feng)   2022-04-27 01:07:00
身为乡民 看了原文也还是完全不懂他的梗
作者: Temari0814 (ことり)   2022-04-27 01:10:00
那个有人解释一下他自称”文组学霸之递脚”的递脚 跟”夺掌”是什么意思嘛 我查半天没查到这两个词
作者: a3831038 (哭哭杰)   2022-04-27 01:13:00
他那种人真的可怕欸,搅烂了一个作品现在fb新的贴文跟没事一样,这就是现代人最喜欢的做自己吧,简单讲就是没礼貌的人
作者: Doracacazin (哆啦)   2022-04-27 01:17:00
身为十年以上乡民 请问推文图中哪些是乡民梗==?
作者: Ishtarasuka (花生酱和奶油)   2022-04-27 01:22:00
递脚好像是文组学霸脚交千金的梗
作者: frozenstar (frozenstar)   2022-04-27 01:23:00
递脚那个只是前阵子的新闻梗吧 乱猜的
作者: gin10791 (小意)   2022-04-27 01:24:00
智障翻译真的让人看不下去
作者: ideallife (爱情绝缘体)   2022-04-27 01:32:00
看起来比机翻还烂
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-04-27 01:34:00
这人不只英文不好,中文也不好
作者: xo45527788   2022-04-27 01:35:00
看片名很雷就没兴趣了
作者: mc2834 (子虚乌有)   2022-04-27 01:36:00
怎么不干脆翻成吼哩泄,智障译者…
作者: a3831038 (哭哭杰)   2022-04-27 01:41:00
他那篇贴文看了也是很痛苦
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2022-04-27 01:41:00
看字幕结果还得再自己去找注释才懂 笑死
作者: sck3612575 (setsuna)   2022-04-27 01:46:00
看他文的排序叙述就关了
作者: staff97531   2022-04-27 01:49:00
这年头是什么职业都可以很跩吗?
作者: gordoniast (涟)   2022-04-27 01:51:00
太扯了吧这样翻能上映什么素质啊
作者: a3831038 (哭哭杰)   2022-04-27 01:58:00
双喜发行商的态度目前也是偏向借由这个事件炒热气氛可以带动票房
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2022-04-27 02:01:00
这个还是被片商修过的版本 原本的说不定更夸张
作者: nic3310 (nic3310)   2022-04-27 02:04:00
看个电影还要先懂各种哏 搞笑喔
作者: g9122xj (g9122xj)   2022-04-27 02:12:00
这个翻译者40岁了?
作者: sars7125889 (sars7125889)   2022-04-27 02:14:00
好像46岁
作者: wetor (白白)   2022-04-27 02:24:00
炒热气氛www
作者: Saimmy (doing)   2022-04-27 02:29:00
翻译的有够烂,自我感觉良好
作者: mikazeray (カミカゼ)   2022-04-27 02:31:00
把给大众看的电影字幕塞进一些只有自己懂的自嗨梗。简直是毁了一部好作品,还自我感觉良好
作者: jim99952 (小焰)   2022-04-27 02:51:00
看到粉丝说不爽不要看就知道大家喷对囉喔 粉丝是说鸽粉啦嘻嘻
作者: wtfconk (mean)   2022-04-27 02:55:00
完全看不出46岁人的成熟,只看到自以为老人的傲慢
作者: Melody000 (mel)   2022-04-27 02:57:00
说真的翻译的那三句 我完全没懂 倒是原文懂了
作者: Kevin980800 (鲁蛇学专家)   2022-04-27 03:00:00
哇靠 这翻译有够烂耶,本来也想去看,现在直接灭火
作者: ridecule (ridecule)   2022-04-27 03:30:00
这种片商必须被抵制
作者: er38933   2022-04-27 03:44:00
这种小圈圈自嗨看了有够尴尬,片商这也能让他过?
作者: s925407 (時光老人)   2022-04-27 03:57:00
不要再说什么“在地化翻译”,台湾人根本不会这样讲话,在地化个屁,只是老屁孩自high而已,洪兰大师后继有人
作者: everOrz (红的喜气)   2022-04-27 04:02:00
发文跟翻译都不知所云 吊书袋以为自己好有文采 根本现代孔乙己
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2022-04-27 04:07:00
厉害,让空耳跟超译的界线变模糊了呢!就凭那句后里……?
作者: edward0904 (李奉先)   2022-04-27 04:19:00
乱翻译还推托说电影只是休闲
作者: moon1000 (水君)   2022-04-27 04:23:00
有看咒术也不会懂他在公三小 在地个屁
作者: godsparticle (阿粒)   2022-04-27 04:32:00
这种人不要再请他翻译了
作者: e3633577 (莫言默与)   2022-04-27 04:54:00
武媚娘跟王安石那两句版上有人说马上能理解欸,要不要请他释疑
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2022-04-27 04:55:00
看这种垃圾挡画面伤眼真的不如不要上字幕
作者: satan317 (PikaChu)   2022-04-27 05:12:00
让我想起摸头灿笑
作者: ha99   2022-04-27 05:19:00
一部片被翻译糟蹋,可怜哪
作者: Qoo159357 (小精灵多比)   2022-04-27 05:41:00
请你来翻译而已 怎么这么多自己的想法 还自以为好笑 阿北你还是去休息吧
作者: willion003   2022-04-27 05:49:00
没看咒回的看到字幕能懂意思吗?
作者: babuturtle (babuturtle)   2022-04-27 05:49:00
有看的都不一定懂字幕要表达啥了
作者: crazypeo45 (死刑)   2022-04-27 05:51:00
现在问题是双喜也有代理很多老日本动画剧场版
作者: fordpines (阿福)   2022-04-27 05:52:00
脸书那篇(朱天心+骆以军)/ 2的文风+满篇死语看得我头好痛而且我还以为是年轻人小圈圈自嗨 结果是46的老中二
作者: crazypeo45 (死刑)   2022-04-27 05:52:00
这种态度很难保证之后不会这样乱来
作者: Rheims (B10058027)   2022-04-27 06:31:00
乡民梗?大部分乡民都看不懂的也叫乡民梗逆
作者: JyouItsu (MaiGo)   2022-04-27 06:31:00
感觉不像专业译者译出来的
作者: lpsobig (LP//1)   2022-04-27 06:37:00
大便版翻译啦
作者: vaiking0120 (耐心等待)   2022-04-27 07:00:00
讲真的超译的也就几个词而已 听英文不难理解
作者: windnduck (be Human)   2022-04-27 07:07:00
什么是大便版咒术回战啦XDDDD
作者: pttabs (pttabs)   2022-04-27 07:26:00
超译
作者: dynamis (おれわGUNDAMだ!)   2022-04-27 07:28:00
台湾最顶翻译
作者: egg781 (喵吉)   2022-04-27 07:33:00
听得懂的是不难理解,但是我觉得这工作超译成这样太夸张光是大便版咒术回战~这个人根本随便交差伤害观众
作者: mekiael (台湾加油)   2022-04-27 07:40:00
一个差劲的翻译毁了一部电影建议片商将此名翻译永久拉黑不要再合作了
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2022-04-27 07:45:00
这叫作自以为乡民的乡民梗
作者: winiS (维尼桑)   2022-04-27 07:48:00
从片名就很搞了不是吗?
作者: redblouse (王老先生有条梗)   2022-04-27 08:01:00
看到超译就不打算进戏院了
作者: lomorobin (翰)   2022-04-27 08:03:00
辛普森是连中配都自己重新做欸,他们的字幕不是翻译好吗,今天发行商有胆就自己连中配一起重新弄,这样就没有原文问题。
作者: atbhao05 (mxhao)   2022-04-27 08:07:00
除了王安石真的超鸟
作者: hjwing280 (胡蝶ノ梦)   2022-04-27 08:07:00
所以道歉完会换翻译吗?
作者: twic (Mr.song)   2022-04-27 08:18:00
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-04-27 08:20:00
所以原文到底是?
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 08:24:00
Because it’s all just a pointless swirling bucket of
作者: woodfish (木鱼￾ )   2022-04-27 08:24:00
明显是翻译失职硬凹吧?
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-04-27 08:25:00
我快笑死 他是跟咒术有仇吗 不知道粉丝跟目标客重叠?
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 08:25:00
电影版是猜可能翻译看到swirling就用进去了
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 08:26:00
如果觉得翻译烂的可以去看他FB的道歉文 会觉得这翻译已经算很可以了 他的道歉文就过气大叔硬要用20年前的死梗
作者: winiS (维尼桑)   2022-04-27 08:30:00
超译不会因为挂上配音就不叫超译… 有种连画面都自已画奶嘴根本不讲话的,护航的连内容都忘了?
作者: nakomone (nakomone)   2022-04-27 08:34:00
炎上商法?不然这那部完全没听过啊
作者: Retangle   2022-04-27 08:35:00
辛普森差远了吧 那个连音都重配了
作者: coiico (伪装成鸡块的可乐饼)   2022-04-27 08:36:00
双喜是要说 : 我 爱 你! 但是请滚回你的舒适小宇宙?
作者: dzshdavid (立委)   2022-04-27 08:42:00
爱缺...原来我看个电影还要知道陶晶莹的歌啊XD
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2022-04-27 08:48:00
所以武媚娘到底怎么翻的?
作者: Strasburg (我很低调)   2022-04-27 08:51:00
不是 你只是个聘用的译者不是导演或出资方 能用不爽不要看 我还是过的很好这种大绝吗?
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-04-27 08:53:00
他好像是网红,也不靠翻译维生
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-04-27 09:03:00
如果完全改中配还勉强能接受,不过这家公司没人会英文吗?监督都没有吗?笑死
作者: soranosakana (天空鱼)   2022-04-27 09:47:00
他脸书的文章也狗屁不通,中文都写不好了还想翻译
作者: cat05joy (CATHER520)   2022-04-27 10:36:00
转换过的翻译 非元台词直翻一直都有吧 这次怎炸了
作者: jeff123 (jeff)   2022-04-27 10:39:00
翻译后文字改变了人物个性,破坏了剧情气氛,还能护航?
作者: monkey60391 (猴子)   2022-04-27 10:47:00
他把branch universe翻成漫萎宇宙也超低能,整部片都在乱搞
作者: ASEVE (ASEVE)   2022-04-27 11:15:00
翻译有问题还不认错的态度很糟...
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2022-04-27 11:47:00
这样搞等于是宣布自己以后不在这业界混了吧,哪个出资方敢找他又不像洪兰翻一坨屎还有超硬背景能坦
作者: kim1998 (金女士)   2022-04-27 11:48:00
还好还没去看
作者: ikachann (喵喵)   2022-04-27 11:55:00
所以王安石 武媚娘 咒术到底是啥梗?看不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com