[闲聊] 有台译很匪夷所思的ACG作品名称吗

楼主: stillfar (来时方长)   2022-04-26 22:06:43
如题
意思大概是
我举两个例子
台版的翻译有时候会很奇怪
肖申克的救赎—>刺激1995 我一直以为是动作片
最终幻想—>太空战士
太空超人:你找我?
https://i.imgur.com/XWxP3AA.jpg
也不限定欧美跟游戏
我很好奇在漫长台译的ACG作品中
有什么翻译会让圈内人或是懂语言的人觉得
这样反应完全风马牛不相及的案例吗
有没有洽点@@
作者: dashed (沿此虚线剪下)   2022-04-26 22:07:00
沟通鲁蛇
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-26 22:07:00
精灵 妖精
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-26 22:08:00
棋灵王算ㄇ
作者: syldsk (Iluvia)   2022-04-26 22:08:00
摩登大法师
作者: Slas (史雷斯)   2022-04-26 22:08:00
通常是原文标题表达的意思太过让人难以理解 才会另外取名吧
作者: protect6090 (山茶花)   2022-04-26 22:08:00
你举的例子都是以前的阿
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-04-26 22:10:00
海贼王 航海王 火影忍者
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-04-26 22:10:00
超世纪封神榜
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-26 22:10:00
XX总动员,到底是三小
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-04-26 22:11:00
早期有一些是版权问题 不能用那个名字
作者: Slas (史雷斯)   2022-04-26 22:12:00
另一种就 原文名字太过白话反而让人觉得没有吸引力
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-04-26 22:12:00
纯爱手札(ときめきメモリアル)青涩宝贝(センチメンタルグラフティ)古灵精怪(きまぐれオレンジロード)
作者: xsc (颓废的败家子)   2022-04-26 22:13:00
天堂
作者: chister ( )   2022-04-26 22:13:00
数码宝贝
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-04-26 22:14:00
盗版年代的译名有很多沿用到后来,然后习惯上好像都喜欢翻成四个字的
作者: j147589 ((joyisbitch))   2022-04-26 22:14:00
小杰 弘法杰克
作者: pauljet (喷射机)   2022-04-26 22:18:00
太空战士aka最终幻想
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2022-04-26 22:18:00
太空战士记得是因为当时有个同名的特摄片很红所以蹭译名吧 反正现在都统一正常叫最终幻想了
作者: eo8h1 (LDK)   2022-04-26 22:19:00
摩登大法师
作者: ainamk (腰包王道)   2022-04-26 22:22:00
如果杜拉的电影版
作者: shaojun (吃汉君)   2022-04-26 22:24:00
仙境传说
作者: AkariChang (Akari)   2022-04-26 22:27:00
bleach
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-04-26 22:31:00
死神
作者: evilaffair (外遇对象)   2022-04-26 22:31:00
bitch
作者: kof20xx   2022-04-26 22:31:00
星际e美眉
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2022-04-26 22:33:00
神奇宝贝
作者: momocom (momocom)   2022-04-26 22:34:00
巫师3
作者: n3688 (none)   2022-04-26 22:35:00
Gradius 宇宙巡航舰
作者: tckand (老大)   2022-04-26 22:35:00
女仆咖啡厅
作者: momocom (momocom)   2022-04-26 22:35:00
游戏里面明明都翻做猎魔人了
作者: firefox13 (火狐13)   2022-04-26 22:35:00
僵尸哪有这么萌
作者: qazxswptt (...)   2022-04-26 22:37:00
太空战士后来也终于上太空了 不用太计较
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-04-26 22:41:00
这个勇者超Tueee 请麻烦告诉我Tuee到底哪国语言
作者: anna55 (阿噗)   2022-04-26 22:46:00
胆大党这个译名蛮有意思的
作者: a5160999 (kkk)   2022-04-26 22:55:00
刺激1995烂到每次都被拿出来鞭,尤其是对岸特别爱点名它(笑死我
作者: gn00386614 (EXSA)   2022-04-26 22:58:00
泡菜OLG几乎都中
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2022-04-26 23:02:00
一直多多少少有但沟通鲁蛇真的是历年我听到最不舒服的不好笑 不切题 具有歧视侮辱感
作者: hilt (INT METTLE)   2022-04-26 23:11:00
小叮当
作者: wison4451 (枪王黑泽)   2022-04-26 23:16:00
日本太太好吃惊
作者: Luos (Soul)   2022-04-26 23:43:00
大雄
作者: Ayukawayen (亚布里艾尔发芽>//<)   2022-04-26 23:49:00
きまぐれ译古灵精怪还好,不算太过份
作者: idiotxi (傻逼习)   2022-04-26 23:54:00
@kimokimocom 日本网络用语,指超强。我觉得全名应该翻成这个勇者明明超勇的却过度谨慎。
作者: TCPai (荒野游侠)   2022-04-26 23:55:00
最后一战
作者: ericyou0122 (羊)   2022-04-27 00:01:00
passenger 台湾翻最好啊,简体不知道怎翻都是直译明天过后也是
作者: klvjfoever01 (安安哩后)   2022-04-27 00:05:00
魔力小马?
作者: tmwolf (鲁神)   2022-04-27 00:16:00
王安石
作者: kevin870325 (darkage3461)   2022-04-27 01:13:00
以前超多啊,每次都被支那人拿出来笑
作者: delmonika (Just love Monika)   2022-04-27 01:34:00
GI JOE算吗
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-04-27 02:08:00
海贼王不错啊,是后来要避原译名的航海王才是怪
作者: pikaholo33 (台南狂暴龙)   2022-04-27 02:15:00
神奇宝贝
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-04-27 02:34:00
XX奇兵、XX传奇
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-27 03:39:00
百战小旅鼠。根本没有一百战啊!!!Tueee就日语啊。很强昂昂
作者: halo3dark (Novsun30)   2022-04-27 05:17:00
魔力小马
作者: africandog (非洲狗酋长)   2022-04-27 07:29:00
沟通鲁蛇 中文不会这样讲 且日文原意只是交流障碍症总之就是乱翻
作者: ITMazoku (小p)   2022-04-27 09:09:00
最后一战1234567 永远打不完…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com