[闲聊] 有进电影院看电影或动画因翻译而生气的吗?

楼主: zkowntu (冰封冷雁)   2022-04-26 12:07:38
最近看到妈的多重宇宙的争议
想到以前去电影院看动画,好像也不曾发生过这种事
就算看好莱坞电影,台湾翻译很少会有太大的争议
大多是翻得很通俗顺口,或是很道地
大家有没有进电影院看电影或动画,因为翻译很烂而生气的
或著翻译有些字词翻得不对,被搞到很无奈
之前中国不是发生过几次,包括怪兽与它们产地刻意和谐同性恋对话
以及那个因为删词很搞笑的对话
作者: falken (诚意)   2022-04-26 12:08:00
少战剧场版
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2022-04-26 12:08:00
当年少战剧场版一堆乱翻的还被做成懒人包
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-26 12:08:00
NET电影院
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-26 12:10:00
发生什么事了! 发生什么事了!
作者: su4vu6   2022-04-26 12:12:00
本来有个暗网差点被翻成D巢
作者: Mikoto41 (Zare)   2022-04-26 12:13:00
看来你不知道传说中的港版风之谷
作者: tcchu (tcchu)   2022-04-26 12:14:00
快乐女郎
作者: usio (冈崎汐)   2022-04-26 12:16:00
光动画疯上就有很明显翻错的,例如高校舰队第8话
作者: peterw (死神从地狱归来)   2022-04-26 12:17:00
不管几次元,看到老天鹅,后里穴之类烂哏当有趣的翻译就是会生气
作者: awenracious (Racious)   2022-04-26 12:26:00
还好 反而当下惊讶自己的日听又进步了
作者: NotBe21 (独行玩家)   2022-04-26 12:27:00
Oh my god翻成老天鹅害我气到发抖
作者: s175 (ㄏㄏ)   2022-04-26 12:30:00
只要是某蛋叔叔翻译的直接不看
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2022-04-26 12:32:00
盗梦侦探
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2022-04-26 12:34:00
月初久违的去了电影院看妖兽都市HD,“幽闭空间”连几次都翻成“佣兵空间”...,后面就是靠听力看到完了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2022-04-26 13:48:00
台版FF7降临神子的中翻比机翻还烂
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2022-04-26 15:21:00
不会到生气只是会觉得傻眼
作者: jekyllhsu (Jackal)   2022-04-26 15:29:00
星战首部曲把R2D2跟C3PO翻成中文字的翻译,希望你永远从翻译业界消失
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-04-26 15:58:00
少战剧场版,超烂
作者: yoyo8 (猪排)   2022-04-26 16:07:00
电影还好,因为听不懂...不过宝可梦跟巧可啵真的不能接受

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com