楼主:
zkowntu (冰封冷雁)
2022-04-26 12:07:38最近看到妈的多重宇宙的争议
想到以前去电影院看动画,好像也不曾发生过这种事
就算看好莱坞电影,台湾翻译很少会有太大的争议
大多是翻得很通俗顺口,或是很道地
大家有没有进电影院看电影或动画,因为翻译很烂而生气的
或著翻译有些字词翻得不对,被搞到很无奈
之前中国不是发生过几次,包括怪兽与它们产地刻意和谐同性恋对话
以及那个因为删词很搞笑的对话
作者:
falken (诚意)
2022-04-26 12:08:00少战剧场版
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2022-04-26 12:08:00当年少战剧场版一堆乱翻的还被做成懒人包
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-26 12:08:00NET电影院
作者:
sumarai (Pawn)
2022-04-26 12:10:00发生什么事了! 发生什么事了!
作者: su4vu6 2022-04-26 12:12:00
本来有个暗网差点被翻成D巢
作者: tcchu (tcchu) 2022-04-26 12:14:00
快乐女郎
作者:
usio (冈崎汐)
2022-04-26 12:16:00光动画疯上就有很明显翻错的,例如高校舰队第8话
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2022-04-26 12:17:00不管几次元,看到老天鹅,后里穴之类烂哏当有趣的翻译就是会生气
作者:
NotBe21 (独行玩家)
2022-04-26 12:27:00Oh my god翻成老天鹅害我气到发抖
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2022-04-26 12:30:00只要是某蛋叔叔翻译的直接不看
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2022-04-26 12:32:00盗梦侦探
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2022-04-26 12:34:00
月初久违的去了电影院看妖兽都市HD,“幽闭空间”连几次都翻成“佣兵空间”...,后面就是靠听力看到完了
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2022-04-26 13:48:00台版FF7降临神子的中翻比机翻还烂
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2022-04-26 15:21:00
不会到生气只是会觉得傻眼
星战首部曲把R2D2跟C3PO翻成中文字的翻译,希望你永远从翻译业界消失
作者:
yoyo8 (猪排)
2022-04-26 16:07:00电影还好,因为听不懂...不过宝可梦跟巧可啵真的不能接受