楼主:
S890127 (丁读生)
2022-04-25 02:36:09※ 引述《sx4152 (呵呵)》之铭言:
: 安妮亚出门散步,N的是说"粗企臭臭",巴哈的是"出门门,出门门"
: 黄昏跳下来抓到扒手那段
: N的是说"你这个浑蛋最适合吃馊水了"
: 巴哈的是"你这家伙比较适合吃牢饭"
: 难怪之前看会觉得吃馊水哪里怪怪的...
第一个"粗企臭臭"没有问题,因为这段就是安妮雅口齿不清
把"出去走走"讲成"粗企臭臭"
日文是"おでけけ"(正确发音是 おでかけ)
英文是把"excursion"(远足、短程旅行)讲成"excur-gen"
学日文的口齿不清
东立漫画跟木棉花的翻译是把"出门"讲成"出门门"
但是这就不是发音不清而是叠字了
所以我觉得这样的翻法还比较贴切
第二个"吃馊水"跟"吃牢饭"
因为日文原文是"臭い饭",直译就是"臭掉的饭"
但是日文来说这个词指的是"牢饭"
https://i.imgur.com/OVCtcXP.png
那中文为什么翻成馊水呢?
因为英文字幕直接把那个"臭い饭"直译成"Rotten Food"
然后网飞中文翻译通常是拿到英文字幕
所以他只是正确的英翻中罢了
这是日>英>中的连锁错误悲剧
https://i.imgur.com/OZc3aDa.png
https://i.imgur.com/hlzVSnH.png
这次还真不能怪中文翻译,他只是照着拿到的英文正确翻译而已
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-04-25 02:40:00所以哪有翻译是翻别人的翻译?原文拿不到?网飞干脆以后别搞中文翻译了 用代理商的就好了
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-04-25 02:41:00人家代理商翻好的不用 用翻成英语的来翻
楼主:
S890127 (丁读生)
2022-04-25 02:42:00网飞的翻译制度好像就是这样(看新闻讲的)先把外文翻成英文 然后把英文发给世界各地的在地化人员这样他们就只需要养会英文的翻译人员不用去审核筛选几十种语言的翻译人员粗气臭臭不就是出去走走然后口齿不清的讲法吗==
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-25 02:44:00netflix一直都这样,很搞笑有国语的片也可以搞出一套跟台词八干子对不上的字幕要等好几个月后才会改
楼主:
S890127 (丁读生)
2022-04-25 02:45:00东立漫画跟木棉花都是翻成出门门 不是发音不清而是叠字
作者:
deflife (无极而生)
2022-04-25 02:45:00cost reduction 啊
楼主:
S890127 (丁读生)
2022-04-25 02:46:00真要说的话我觉得粗企臭臭的翻法还比较贴切
有啊 探险活宝就是 但那个字幕是照原文去翻而不是采用台湾的二创翻译
作者: BwDragonfly 2022-04-25 02:52:00
说起来,我不喜欢字幕写粗企臭臭,我觉得字幕还是要看得懂比较好
楼主:
S890127 (丁读生)
2022-04-25 02:54:00确实 中文没必要四个字全错 应该错两个字就好
作者: chaoni2472 (擅长睡觉的朋友) 2022-04-25 02:55:00
4楼应该是问依照先日翻英再翻中的流程,在英文这个阶段是被翻成怎么样才会是粗气臭臭
作者: su4vu6 2022-04-25 03:00:00
叠字字跟发音不标准 台湾小孩哪个比较日常阿
因为这次看起来网飞跟木棉花像是都同等从原厂拿到播放权吧而非转手,所以两边就都得第一时间自己翻吧
作者: fish10606 (臭酸鱼) 2022-04-25 03:18:00
可以翻出企丑丑啊,臭臭很难联想
作者: BwDragonfly 2022-04-25 03:26:00
看了日、英版本后,中文翻译弄成四个字全错真的太扯应该要变成出去丑丑,至少要有对的部分而且中文单字就有它的意思,发音不标准真的很难懂
作者: Gjerry 2022-04-25 03:43:00
用括号在后面写一下原意就好了,也没几个字
没啥好搞笑的阿,网飞基本上就欧美那边的公司会是这样子的流程很正常,老实说抱怨也不会太有用毕竟市场大小就在那边,如果抱怨有用的话不要说网飞FF7AC的4KUHD版字幕就会修正了,事实证明这就是这类跨国企业的既定做法,只能期待对方哪天佛心来着能改善流程不过看网飞近期的股价应该不太可能XDDD
作者:
mion0723 (Datin)
2022-04-25 05:52:00翻译问题都还能靠听力弥补 妈的我看南方公园 有一幕凯子他妈尿在他爸上面整段砍掉 我才知道是新加坡片源砍的
作者: happyblack 2022-04-25 07:45:00
网飞没钱请日翻中吗,不是做不到的事吧
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2022-04-25 07:59:00出门那个虽然知道是口齿不清,不过换个字应该比较好看些?粗器凑凑只是这部分翻出门门其实比较可爱就是,毕竟字幕是用看的不是听的(听得懂的就没差
作者:
Oenothera (Oenothera)
2022-04-25 08:05:00不然就是字全错但后面括号一个对的当注释?
作者: vericool 2022-04-25 08:19:00
Netflix翻译真的很糟。木棉花的翻译对照下简直神来一笔
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-04-25 08:26:00安妮亚就臭奶呆发音不标准网飞中翻一直都很烂也不是新闻了
作者:
aynak (aynak)
2022-04-25 08:53:00臭臭不行,因为臭臭就是大便= = 安妮亚没有口齿不清到那地步
作者: kumagait 2022-04-25 09:17:00
巴哈上别部也有口齿不清时故意翻成谐音错字的(全错字没注解但看得懂) 感觉就是看译者想怎么翻吧
网飞就日文翻成英文再翻成中文 所以在英文那段错就死了 妈的JOJO就是这个例子 石之自由能翻成石之海
作者: shinchung 2022-04-25 09:29:00
硬要讲,牢饭或臭臭饭都无法精确表达出难吃的含义
作者:
kuff220 (库夫)
2022-04-25 09:50:00原来是翻英再翻回来 cost down阿
作者:
juncat (モノノフ)
2022-04-25 11:11:00都还有翻一半突然中间完全没翻译的了 网飞=烂翻译无误高分那个如果稍微知道四大天王命名问题就知道问题了