1、パリピ孔明中译为“派对咖孔明”,基本上还算是一个比较正确的翻译
パリピ是“パーティ・ピープル”(PARTY PEOPLE)的略称
进一步说法就是“爱好派对的人们”
到了2005年时,年度辣妹流行语大赏中,パリピ成为了第一名
算是一种近年(?)的流行语
2、日本人热爱三国志,而最热爱的角色就是诸葛亮
日本人对诸葛亮的评价是“智绝”
3、日本人所谓的“三国志”
并不是陈寿的史书
也不是罗贯中的三国演义
正确来说应该是吉川英志大幅改写的三国志
其中增加了许多女性的戏份,然后也提升了诸葛亮的人气
基本上像诸葛亮、吕布这样的“悲剧英雄”很受欢迎
然后日本从吉川以下的三国志著作大部分写到五丈原就结束了
日本人觉得“诸葛亮死了就没什么好看了”
4、日本人有个微妙的(?)称呼法,至少华人圈不会这么称呼
比如“刘备玄德”“诸葛亮孔明”,把姓+名+字这样叫
5、日本人对诸葛亮最爱的称呼是“孔明”
我们用GOOGLE趋势来看一下
https://imgur.com/FLHqsSr
跟“诸葛亮”“诸葛孔明”比起来,日本人大部分都是叫“孔明”
https://imgur.com/YY3FzMu
台湾则称“诸葛亮”“孔明”较多
6、本作漫画中,除了诸葛亮自我介绍时以外
大部分人皆称呼他为“孔明”或“孔明先生”
其实说是有点怪,他既然姓“诸葛”,一般日本人称呼“诸葛先生”比较合适。
但是没办法,可能是“孔明”太为人所知
或是“しょかつ りょう”比“こうめい”要难念很多??