[法环]这翻译是不是错得有点离谱?

楼主: jacky2021 (namelessmonster)   2022-04-07 18:00:17
内有支语请注意
看各大论坛讨论法环翻译问题时以为只有单纯什么战无不胜战无不败这
种其实不太影响整体大方向的小错误,而且只出现在中文的翻译,其他
语种的翻译没问题,没想到连英文版的翻译也是错误连连,而且是会影响
判断结局走向与人物设定的程度。
原影片
https://www.youtube.com/watch?v=sS08xpL0m8U
在bilibili的翻译版
https://reurl.cc/LpROZa
https://imgur.com/5eaghzO
照英文原本的翻译下来好像菈妮群星线是单纯结束黄金树势力让群星来搞?
但照这位玩家的翻译版本,则会变成菈妮让那些会影响交界地的东西
远离大家,使交界地的法则不再受任何势力影响的,这也差太多了吧
基本可以把版上那些怀疑菈妮只是被群星派控制的棋子,群星线其实更糟的
阴谋论点全推翻了。
当然我不是日语专家所以这影片的翻译方法有没有误,我自己不敢说死
b站弹幕也有指出部分的修正翻译仍有瑕疵但瑕不掩瑜,想问各位怎么看?
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2022-04-07 18:01:00
之前板上就有讨论过,结论就是片假名地狱,翻译实在太苦了
作者: aggressorX (阿冲)   2022-04-07 18:01:00
菈妮的意思是满模糊的 但我记得两个意思都有一点
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2022-04-07 18:02:00
但魂系历代翻译都有问题,只能靠后续更正了,这次热度这么高FS应该会重视吧,最起码1.03兀鲁王朝遗址就有改名字
作者: fatfat5566 (肥肥56)   2022-04-07 18:04:00
#1YEICbPR (C_Chat)之前讨论过
作者: carzyallen   2022-04-07 18:04:00
等之后会不会出dlc或设定集补充
作者: JesterCheng (Jester)   2022-04-07 18:06:00
是省略主语文法加上魂的破碎写法 跟片假名没啥关联
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2022-04-07 18:09:00
抱歉,我没讲清楚,菈妮确实是文法问题,但片假问题也是存在的,尤其是命名跟物品叙述,更正一下
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-04-07 18:11:00
为了生灵独自背负黑夜的菈妮 和拿走律法让交界地感受黑夜的菈妮
作者: aa9012 (依君)   2022-04-07 18:14:00
问就是醍醐味
作者: a204a218 (Hank)   2022-04-07 18:19:00
确实是醍醐味,每代的魂学家都要和这种奇奇怪怪的翻译偏差搏斗你可能推敲了半天都觉得不合理,结果答案只是翻译错了
作者: flysonics (飞音)   2022-04-07 18:22:00
魂系学者是在真正做学问啊
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2022-04-07 18:32:00
其实光是褪色者就不准确,原文就知道应该叫玷污,因为没有赐福所以跟赐福相对。
楼主: jacky2021 (namelessmonster)   2022-04-07 18:35:00
靠北,所以连最基本的东西都错啦
作者: JesterCheng (Jester)   2022-04-07 18:36:00
原文:褪せ人 有前例所以我选择跟日文
作者: flysonics (飞音)   2022-04-07 18:38:00
可是英文翻fader 中文翻褪色者我觉得跟英文比较近
作者: moritsune (君をのせて)   2022-04-07 18:38:00
原文就是褪せ人,要翻褪色者也没啥问题啦
作者: chino32818 (企鹅)   2022-04-07 18:38:00
这部原文到底是日文还英文,原作不是美国人吗?
作者: max83111 (攻击态度)   2022-04-07 18:40:00
那是世界观设定吧 我不相信他们写这些说明没看懂那些原文的意思
作者: moritsune (君をのせて)   2022-04-07 18:40:00
马丁爷提供基本世界观设定,剧本还是FS自己写的样子
作者: JesterCheng (Jester)   2022-04-07 18:42:00
英文是Tarnished... 失去光泽或褪色的
作者: homeboy528 (欧阳)   2022-04-07 19:04:00
英文一直都是Tarnished吧?什么时候翻fader了
作者: westgatepark (色小孩)   2022-04-07 19:10:00
魂一向都是日文版本最准
作者: twic (Mr.song)   2022-04-07 19:17:00
要用英文的话,先谈马丁到底是不是写到阴谋之夜为止即使如此英文应该也只有专用名词安定
作者: bootes3177 (石榴姐姐)   2022-04-07 19:26:00
不管数位或实体片,英高系列作正常手段在台湾都玩不到日文版(PS4),翻译爆炸只能忍耐
作者: white841230 (阿黑颜魔王)   2022-04-07 20:00:00
之前板上有讨论过,日文才是正确的,菈妮只是单纯把律法带离交界地,群星不是指任何一个神或信仰
作者: intela03252 (intela03252)   2022-04-07 20:11:00
日文这里的遥か远く比较偏向叙述悠久的时间(冷たい夜),“に思うが良い”是要“すべて(众生)”有这个心理准备
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-04-07 21:22:00
要问万代了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com