Re: [闲聊] 凯多算是支语吗?

楼主: tanyou (丹阳)   2022-03-30 01:19:17
关于怎么翻译这个问题
真的很想吐槽进击的巨人
“ミカサ”这个人名比起米卡莎,我更偏好三笠
毕竟就是源自于同名海军旗舰
之前也有不少人支持米卡莎,我也理解他们的理由。
然后电影版翻译到底在干嘛?
シキシマ直接翻译成敷岛而不是希其希马
翻译统一一下应该不难吧
作者: benson60913 (马英九)   2022-03-30 01:39:00
就单纯音译也没毛病吧
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-03-30 01:41:00
有的时候音译,有的时候意译,有问题吗?
作者: LittleJade (TKDS)   2022-03-30 01:44:00
不统一就中风那你看姬丝秀忒.雅赛萝拉莉昂.刃下心
作者: marktak (天祁)   2022-03-30 02:08:00
米卡莎 那叶卡要翻猎人?
作者: Armour13 (鎧甲)   2022-03-30 02:30:00
一律音译对粉丝来说比较好 对小朋友就比较麻烦看个电影记一堆音译名其实很累的
作者: twodahsk (LL)   2022-03-30 02:55:00
你也不知道厂商是怎么要求的啊XD说穿了,只要不是南辕北辙的误译,那能够影响这些小地方的要素太多了,不是相关人员的话很难猜出理由。
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-03-30 03:32:00
因为岛上没有日语词汇啊,如果是希兹尔国的人叫他三笠就会比较合理翻成三笠一点都不符合文化背景
作者: nayeonmywife (sanamywife)   2022-03-30 05:22:00
故事文化背景就是有德国姓、日本姓等等不然大家都来意译也行阿 莱纳 = 战士, 叶格 = 猎人
作者: Valter (V)   2022-03-30 07:01:00
记得当初可是一面倒支持翻三笠的 还把负责巨人翻译的人骂得跟屎一样 不知何时变成了音译较好的风向我也觉得很奇妙
作者: tim5201314 (花美男)   2022-03-30 07:36:00
原来当时一面倒支持三笠喔我倒是觉得米卡沙好听多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com