※ 引述 《NARUTO (鸣人)》 之铭言:
: 那先导者怎么办?
: 包括大部份的日本人角色名字都是片假名
:
: 例如
: 先导 アイチ
: 櫂 トシキ
:
: 两位都是日本人喔
: 日本人的名字翻成中文音译不对吧?
: 通常都是找日文同音汉字吧
:
: 所以变成
: 先导爱知
: 櫂俊树
:
: 还有沢尻エリカ与泽尻英龙华
: 英龙华也是エリカ自己找的汉字
:
:
: 所以说到底为什么慕留人这么少人喊呢?
: 明明这才比较对
:
这就有点小复杂了
“ボルト”之所以叫“ボルト”,是为了彰显他跟舅舅“ネジ”的关系
ネジ是“螺丝”的意思,ボルト是“螺钉”
但是翻译成“日向螺丝”,或“漩涡螺钉”,显然是不太妙,所以在这边就不宜直译
如果不直译的话,就像你说的,可能可以去找同音的汉字,例如ネジ就翻译成“宁次”
但音是ネ(ね)的汉字不是只有“宁”,“音”、“值”、“根”等等都可以发ね的音。ジ
(じ)也是,不光“次”,“字”、“治”、“示”等等也都可以发じ的音
所以“宁次”只是一种翻译方式而已,照这种翻译法,叫“音治”、“根示”也都行
在这种情况下,选择用哪个中文字就不重要了,反正都跟日文原文无关,而是看怎样比较好
听、文雅
根据原翻译者的说法,会选择“慕留人”这三个汉字当ボルト的中文翻译,是因为有追慕之
情的感觉,可以彰显他跟宁次的关系
这种翻译法确实高明
但是这种翻译方法其实有点搞刚,因为日文原文就不是那个汉字,还要特地去找同音的汉字
,何苦呢?
所以遇到片假名的时候直接音译是比较方便啦
至于对岸翻成“博人”,这是把“ボル”当音译,“ト”找同音汉字的混合翻译法,为何要
这样,显然是要跟“鸣人”做对应(就像我们蜘蛛人三部曲的副标都要叫XX日一样....)
总之,片假名要找同音汉字,或直接音译都可,只要自己觉得好听、觉得顺就好