※ 引述 《yangjam (kobo的洗手盆)》 之铭言:
:
: 海贼王的四皇之一,百兽海道
:
: 最近三棒把鲁夫打出觉醒,非常厉害
:
: 为人师表之典范
:
: 可是我看到好多人叫他阿凯老师
:
: 我看单行本都叫他海道
:
: 所以凯多是不是支语啊?
:
他的名字日文原文是片假名“カイドウ”
カイドウ,写成平假名就是かいどう,写成汉字就是“海道”
但是,直接用“海道”当他的中文翻译名称我觉得不太恰当
在日文中,平假名和片假名的音虽然互通,但片假名通常用于专有名词、外来语、状声词等
,而汉字的标音是用平假名
作者都已经特别把他的名字写成“カイドウ”,就是把它当一个专有名词,而不是当成“海
道”的音
如果作者真的有想要把名字定为“海道”,那就会直接写汉字“海道”,而不会写成カイド
ウ或かいどう
比如说,假设一个叫佐藤(さとう)的人,中文翻译成佐藤我觉得可以
但如果他的名字叫“サトウ”,那中文再翻译成佐藤就有问题了,人家汉字都刻意不写佐藤
了,你还翻成佐藤,这不就是不给作者面子吗?
所以在这种时候,我觉得音译是比较恰当的,如果他写サトウ,那中文就音译成“莎朵”之
类的,比较能彰显作者想把它当专有名词的感觉
所以,カイドウ音译成“凯多”我认为比较恰当。翻成“海道”我认为有点超译了。我查日
文网页,也没看到有人写汉字“海道”,所以我的想法应该没错
以上纯粹只是我个人想法而已,欢迎讨论