楼主:
poggssi (冠军车手321)
2022-03-29 21:20:08※ 引述 《yangjam (kobo的洗手盆)》 之铭言:
:
: 海贼王的四皇之一,百兽海道
:
: 最近三棒把鲁夫打出觉醒,非常厉害
:
: 为人师表之典范
:
: 可是我看到好多人叫他阿凯老师
:
: 我看单行本都叫他海道
:
: 所以凯多是不是支语啊?
:
他的名字日文原文是片假名“カイドウ”
カイドウ,写成平假名就是かいどう,写成汉字就是“海道”
但是,直接用“海道”当他的中文翻译名称我觉得不太恰当
在日文中,平假名和片假名的音虽然互通,但片假名通常用于专有名词、外来语、状声词等
,而汉字的标音是用平假名
作者都已经特别把他的名字写成“カイドウ”,就是把它当一个专有名词,而不是当成“海
道”的音
如果作者真的有想要把名字定为“海道”,那就会直接写汉字“海道”,而不会写成カイド
ウ或かいどう
比如说,假设一个叫佐藤(さとう)的人,中文翻译成佐藤我觉得可以
但如果他的名字叫“サトウ”,那中文再翻译成佐藤就有问题了,人家汉字都刻意不写佐藤
了,你还翻成佐藤,这不就是不给作者面子吗?
所以在这种时候,我觉得音译是比较恰当的,如果他写サトウ,那中文就音译成“莎朵”之
类的,比较能彰显作者想把它当专有名词的感觉
所以,カイドウ音译成“凯多”我认为比较恰当。翻成“海道”我认为有点超译了。我查日
文网页,也没看到有人写汉字“海道”,所以我的想法应该没错
以上纯粹只是我个人想法而已,欢迎讨论
作者:
chadmu (查德姆)
2022-03-29 21:21:00可是官方钦定的代理觉得他叫海道耶
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 21:22:00海堂
作者:
RLAPH (西表山猫)
2022-03-29 21:22:00又凯又多 感觉就很强 海道看到还以为是什么航线
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-03-29 21:23:00海道不是和之国相关的?
是海贼世界观篇欧美风格但又要取和风名称才用片假名吧
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 21:24:00我觉得红发杰克比香克斯好就是了
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2022-03-29 21:25:00红发杰克算大然的锅吗?东立沿用这样,毕竟大然水准大家都知道…
作者: chopper0811 (chopper0811) 2022-03-29 21:25:00
管你们想怎么翻 正版就是翻海道
作者:
Aggro (阿果)
2022-03-29 21:25:00红发杰克不是烙跑那一家翻的吗 那一家最喜欢翻一堆有的没的大然翻译基本上有一半自带编剧
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-03-29 21:27:00可是海道也像音译阿
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2022-03-29 21:27:00
大然对我的启发就是鼓励我滚去看原文(认真
作者: as80110680 2022-03-29 21:29:00
怎么不翻砂糖,这样音义都有到位
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2022-03-29 21:30:00
海道的确也是音译
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2022-03-29 21:30:00三日月.王我主:
作者:
Wi1lXD (携手那晚)
2022-03-29 21:31:00反正这边也没几只小猫在买宝岛 正版译名重要吗
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-03-29 21:31:00照你逻辑 桃之助的桃原文是片假名的モモ,是不是该翻译成“光月摸摸之助”?
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-03-29 21:32:00但是讲路飞会被嘘爆耶
作者: gerg (桂格) 2022-03-29 21:32:00
所以用凯多的是读日文正版自己音译选字上来和大家讨论的啦,没事
作者: chaosic (chaosic) 2022-03-29 21:33:00
你要怎么取绰号是没差啦 但官译放在那不会变阿
作者:
tcancer (Vairocana)
2022-03-29 21:34:00OP角色几乎都用片假名,难不成连Yamato这么明显的名字都故意用音译?
正版代理译名最伟大并抵制万恶大然 从正名航海王开始
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-03-29 21:35:00我觉得有些纯粹是译者偷懒,杯、海道有汉字,就照翻
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-03-29 21:36:00没意义阿 我是翻译我都想直接写原文了 因为怎么翻都不对
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2022-03-29 21:36:00
正版译名很重要,这都要日方审过才能用的,以前那种版权一卷一卷买,偷跑先上市的不行做了,台湾正版代理的中译名就是授权方认可的译名
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2022-03-29 21:36:00翻成ㄎㄞˇㄉㄨㄛ最好啦,凭什么日本可以用注音文我们不行
作者: ttrreeee 2022-03-29 21:36:00
可爱多
作者:
TCPai (荒野游侠)
2022-03-29 21:37:00记得之前巨人的 三笠 就有人说过不要乱把日本假名换成汉字
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-03-29 21:37:00顺便偷偷说,香港翻译是怪童,发音也是カイドウ
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-03-29 21:37:00而且哪天就跟香吉士变成三男一样的回马枪出来铳康你
作者:
Wi1lXD (携手那晚)
2022-03-29 21:38:00不会是译者想偷懒拉 是这样翻最安全 不然你也没办法通灵出作者有没有在他名字塞伏笔
作者:
TCPai (荒野游侠)
2022-03-29 21:38:00在日本当地这样很失礼
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-03-29 21:38:00香港这个一听就更偷懒了吧?
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2022-03-29 21:39:00香港一向都是音对了就好吧,屈臣氏
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-03-29 21:39:00中文就习惯翻译成汉字在直接念阿 没什么失不失礼的
如果这个名字是作者那边OK的,那就代表原作认同这是他正式翻译的名称
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2022-03-29 21:40:00
不过我也很纳闷日本审代理中译时是不是有在掷杯,还是
作者:
Aggro (阿果)
2022-03-29 21:40:00没安汉字最有名例子不就C8763吗
作者: AZCAT (AZCAT) 2022-03-29 21:40:00
这东西除了支语警察会很在意以外,和其他用语一样能够通就好了吧
作者:
tcancer (Vairocana)
2022-03-29 21:42:00海自刻意延用旧帝国海军假名化的舰名
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 21:42:00沟通鲁蛇
重点不是翻的好不好 是这个译名是哪里出来的不是吗 不要偷换概念好不好?
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-03-29 21:44:00哪里出来的,还不够明显?
音译的译名当然是看得懂片假名你就念得出来官方不官方是另一回事
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-03-29 21:47:00有些人认为"哪出来的不重要,能互通就好",有些人认为"是不是官方译名,比较重要" 就这样
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2022-03-29 21:49:00
シャンクス是怎么变“杰克”的....シャンクス、ジャック,你不觉得长的有87%像吗...
有点不太晓得现在支语的点是在哪,因为是西岸翻译所以支语吗?
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-03-29 21:49:00打着官方译名就想扫清六合的真的是蛮可笑的
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 21:49:004
我以为支语只会用在他们自创的一堆通用词,翻译不属于这块XD
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-03-29 21:50:00这比较像是早期翻译清浊抝音不分的郭
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-03-29 21:50:00以前买的海贼王盗版中文卡上就写着路飞跟卓洛 完全无法觉得这是同一个人
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 21:51:00阿就全反对阿
翻译不属于这块? 你把川普叫特朗普试试支语警察几秒到
用片假名不是避开 世界观不是日本的本来就常用片假名
作者:
tcancer (Vairocana)
2022-03-29 21:57:00一天到晚当警察的小心祕法/奥术回力镖
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-03-29 21:57:00说到人名翻译,普丁、普亭、布丁、普京、辅京等等,
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2022-03-29 21:57:00特朗普 普京 奥巴马
台湾对于名字音译好像是看人没有统一规定还有看过普钦的
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2022-03-29 21:59:00
真要用“支语”,至少麻烦用“盖德”,腾讯正版译名,然后用盗版译名在争论,支语警察也不揹这个锅吧
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-03-29 21:59:00可是欧巴马就一种翻译,伊莉莎白就一种翻译,柴可夫斯基也
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-03-29 21:59:00看过蒲京的 脑子还要转一下
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-03-29 22:00:00雪梨跟悉尼这种的也算吧
就是中文没有一致的表音系统 该改良注音用来表音才对
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2022-03-29 22:03:00然后公视翻蒲亭XD
作者: ZeroArcher 2022-03-29 22:03:00
最好笑的是,嘴巴上整天喊反中的那群,平常发言倒是常常跑出视频呢w
讨论二次元很多人本来就没在管你官译的,顺口大家叫一个完全不相关的绰号也没什么问题现况就是一堆角色都有官译以外的绰号
作者:
CYL009 (MK)
2022-03-29 22:17:00没错 日本就是这样分 误解乱用会背日本人白眼
作者: Dolphtw (是阿泰) 2022-03-29 22:21:00
真的 支语还能说警察太闲 盗版还有话讲?
作者: tottoko0908 2022-03-29 22:32:00
东立:啊我就正版啊
作者:
jkreg (葛顿哥)
2022-03-29 22:51:00海道就海道了
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2022-03-29 23:10:00话说大和要是翻译成邪马台好像也不错
作者:
cn5566 (西恩)
2022-03-29 23:11:00争香克斯的译名没啥问题 海道就是汉字跟音译都通
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2022-03-29 23:27:00我都唸砂糖
作者:
poz93 (jaien)
2022-03-29 23:44:00翻成中文 和汉字拿来用最经典的例子星爆气流斩 星光连流击
作者: sawa26 (小泽) 2022-03-30 01:22:00
二次元角色名字是假名的话我都直接记原文最没争议
作者:
P2 (P2)
2022-03-30 06:39:00和之国 ワノ国 那这个要改什么?アマテラスオオミカミ
作者:
xiaohua (大花)
2022-03-30 06:49:00ㄟ…不是,中国的官方译名是盖德…所以喊凯多的不管是在台湾 还是在中国的读者,都只是看盗版的罢了,不用那么大声…
小当家、嘟嘟也是动向官方名阿 是官方这件事没什么好了不起的*动画
作者:
maudu (马武督)
2022-03-30 07:56:00盗版仔老爱唧唧歪歪的
作者:
CH0321 (土皇帝)
2022-03-30 07:58:00第一次知道原来凯多叫海道