[法环] 这次翻译真的不太优欸

楼主: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-03-24 20:57:30
之前看狗哥说书就一直觉得
他说的什么第一次卡利亚王室跟学院战争哪里怪怪的
就去找了一下”满月女王的追忆”中英日版本
https://i.imgur.com/4BVpqQG.jpg
日(我不会日文请谷哥翻
https://i.imgur.com/Wo0nvcL.jpg

https://i.imgur.com/E5UrFr1.jpg

为什么到中文变成用征服来形容==
虽然说掳获某人的心的确可以用征服来表示
但造成误导的问题很大欸,尤其法环特别讲究战争背景
作者: EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)   2022-03-24 21:01:00
我觉得没问题
作者: cart76002 (参参)   2022-03-24 21:01:00
征服本来就可以当迷住、掳获用,国文老师不好不要牵拖人家误导
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2022-03-24 21:02:00
没有,我觉得原po说的还蛮有理的,英文的比较接近诱惑;迷惑,非武力的行为,一般用征服来翻的话,会采用conquer
作者: vsepr55 (vsepr55)   2022-03-24 21:03:00
不是吧,放在这里的征服怎么看都会看成物理的征服啊
作者: EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)   2022-03-24 21:03:00
征服情海?
作者: dodo52woman (嘟嘟左右卫门)   2022-03-24 21:03:00
征服只能征服女人的心啦 女人不配用征服啦
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2022-03-24 21:04:00
那部英文是Jerry Maguire,典型烂中文翻译你确定要拿来举例?
作者: a204a218 (Hank)   2022-03-24 21:05:00
光看中文我还真联想不到是掳获之类的意思,只觉得是武力征服
作者: leeberty (阿圾)   2022-03-24 21:06:00
切断了所有退路 我的心情是坚固 我的决定是糊涂
作者: x2159679 ((● ω ●))   2022-03-24 21:07:00
征服在中文上是有那种用法没错,但大多数都是指武力行为写在这边只会让人觉得是武力行为
作者: ghostlywolf (影特狼)   2022-03-24 21:08:00
同意 征服放这边的确会想成用武力来解决的
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2022-03-24 21:08:00
像是这边如果采用"用月之魔法蛊惑学院"可能就没有争议,但是采用征服就会出现这种不清楚的地方,虽然要说翻的有没有错?是没有错,但是对于理解上就会产生偏差
作者: x2159679 ((● ω ●))   2022-03-24 21:08:00
其实这次翻译很多这种暧昧的地方喔
作者: vsepr55 (vsepr55)   2022-03-24 21:08:00
就是没办法武力征服的东西用征服别人才懂啊==
作者: x2159679 ((● ω ●))   2022-03-24 21:09:00
就是字面上直接翻没错,但跟原文的表达有偏差
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2022-03-24 21:09:00
该死,原po让我想回去玩一趟英文版了。
作者: ghostlywolf (影特狼)   2022-03-24 21:10:00
这样感觉第二轮可以换语言玩
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2022-03-24 21:11:00
From的翻译一直有着这种问题,从魂一到法环都有、所以才造就了不少魂学家在各个版本中探考,但是这个看起来问题蛮大的。
作者: x2159679 ((● ω ●))   2022-03-24 21:11:00
另一个我觉得有讨论空间的是菲雅线
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-03-24 21:12:00
征服还好耶,是第一句很怪。“受黄金树雕琢的”究竟是?
作者: icou (已哭)   2022-03-24 21:13:00
日文魅了 英文charm 中文变征服XD
作者: a204a218 (Hank)   2022-03-24 21:14:00
所以魂学家基本遇到矛盾或难以理解的文本就会跑去翻英日文版本对照,因为中翻有时候真的就会出现奇奇怪怪的理解偏差,可能你思考推测了半天结果答案就只是翻的不好而已
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2022-03-24 21:15:00
我逛过别的地方的讨论看到有人说欧洲几个语言也不少翻的很怪
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2022-03-24 21:15:00
干你妈的@dodomilk没提我也没注意到,我去看繁中不会这次一堆这种吧
作者: x2159679 ((● ω ●))   2022-03-24 21:16:00
像菲雅的死王子修复卢恩,提到加入从死亡中新生的规则但是我去看日文原文,[死亡中新生]这个词跟死诞者其实是同一个词,都是死に生きる
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2022-03-24 21:18:00
https://imgur.com/a/pNrQUn4没救,繁中就简中翻过来而已
作者: x2159679 ((● ω ●))   2022-03-24 21:19:00
我猜是 日 > 英 > 简中 > 繁中
作者: rubric   2022-03-24 21:21:00
这里单看中文就是物理征服+1
楼主: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-03-24 21:22:00
狗哥会推导错误就是中文用征服的问题
作者: x2159679 ((● ω ●))   2022-03-24 21:22:00
一起用日文玩法环 拒当次等公民(′・ω・‵)
作者: rubric   2022-03-24 21:23:00
第一句dodomilk说的那句,真的翻得蛮猛的翻译一直让人觉得都是游戏中最后几名被重视的此处非特别指法环
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-24 21:24:00
日到英应该是没问题的
楼主: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-03-24 21:26:00
黄金树就弄反了,因为会回树里,所以应该是刻在黄金树里
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-03-24 21:28:00
虽然我知道他要表达的意思,但折服感觉比较好
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-24 21:29:00
是刻在黄金树上的追忆......这翻错真的能说去自尽比较快
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2022-03-24 21:29:00
折服不错欸,我学起来了。
作者: JesterCheng (Jester)   2022-03-24 21:41:00
这个魅了/charm翻掳获应该比较像是中文会用的
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-24 21:45:00
她终究是凭自身魔法实力上位的 征服/折服 比较贴近魅惑/蛊惑 在中文就比较偏另一方面的意思
作者: x2159679 ((● ω ●))   2022-03-24 21:47:00
要不要整理一下看还有没有其他翻译奇怪的地方._.
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-24 21:47:00
打错 *诱惑/迷惑
楼主: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-03-24 21:48:00
用一个含武力的词就失去信了,讲太多都没意义
作者: x2159679 ((● ω ●))   2022-03-24 21:48:00
https://imgur.com/hM4nGOr这边第三段我蛮在意的,有人能支援一下中文的部分吗?
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-24 21:50:00
因为原文她就真的不是靠武力上位的,所以用征服很怪
楼主: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-03-24 21:50:00
https://i.imgur.com/ichgrLW.jpg用征服的话,后面加两个字“征服学院的心”就没争议了,这么单纯的事怎么不做
作者: x2159679 ((● ω ●))   2022-03-24 21:57:00
看来这段是直接翻,不过我看日文版才看懂原来这边在说
作者: B0402090 (煞气a群仔)   2022-03-24 22:08:00
这个还好,菈妮结局的翻译错误比较严重
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-24 22:22:00
征服本身不带武力啊 用实力/魅力都嘛可以接征服用当然中文确实没有把物理上还是心理上的区别翻出来
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2022-03-24 22:49:00
简中
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2022-03-24 23:14:00
所以简中跟繁中翻译一样?
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-03-25 00:12:00
最惨还是群星结局 菈妮被黑爆
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-03-25 00:21:00
就这样被你征服
作者: adgbw8728 (ass)   2022-03-25 00:41:00
就这样被你征服 切断了所有退路 你会以为是武力?
作者: mrlucas8891 (小拉达守羌)   2022-03-25 00:48:00
征服我会觉得是女王拿着满月冲进去尻到学院头破血流
作者: zero549893 (小宝)   2022-03-25 01:04:00
折服好一点?
作者: xm30 (口口安)   2022-03-25 01:31:00
举歌词的不觉得怪怪的吗?情歌和游戏背景叙述的情境差那么多
作者: a383854381 (R.I.P.)   2022-03-25 01:34:00
感觉折服好一点
作者: name0625 (lawpy)   2022-03-25 01:37:00
用“魔法”征服,不是武力会是什么?
作者: TONKEN   2022-03-25 02:57:00
用征服没办法解释起源的老师会厌恶女王,日文用魅了代表学院魔法受到女王的月魔法影响前面就讨论过剧情以日文文本为主,中文有很多问题
作者: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2022-03-25 03:25:00
就已经说了,那个中国人的影片错误一大堆,还是一票人到处转贴 基本上宫崎英高的作品,都要看日文原文啦,毕竟他才是编剧光是听到那个中国人说卡利亚去打别人,就可以END了。卡利亚算整个作品里最温和的一派了耶。
作者: general0627 (Taka瑟瑟)   2022-03-25 07:31:00
先不提他分析的是好是坏,若因官方翻译谬误而导致玩家理解错误,应该是要怪官方不是怪分析者吧,我想大多数中文版玩家也不会特意去看其他语言的文本,我自己也是在看到别人提起前都误会了菈妮台词的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com