Re: [闲聊] 咪酱新推特

楼主: seer2525 (冠军都是一场梦)   2022-03-23 18:20:12
※ 引述《probsk (红墨水)》之铭言:
: 就我的理解わたし働き先で的意思单纯就是'在我工作的地方'
: 整句翻译起来就是'在我工作的地方有社员流传着某人沉迷牛郎店的传言'
わたしOOO(地点)で这种讲法 不会是省略わたし"の"
わたし働き先で只有我在公司(职场)...的意思 不会解读成在我工作的地方
你这样是用中文的思考方式来想了吧
intela03252那篇翻的就没错了 而且其实N1满分翻的也不一定正确
因为N1考的文法都较偏门生涩 这种推文很口语化啊 用的文法都很基本
只是省略很多助词跟主语 难的只在你要推敲到底省略了什么
这是N1不太考的东西
作者: aa091811004 (falaw)   2022-03-23 18:24:00
一阵子没看而且,现在是发生什么@@怎么开始说文解字
作者: qize1428 (倫)   2022-03-23 18:26:00
所以到底是该翻怎样,能不能直接翻一句你觉得对的==
作者: Owada (大和田)   2022-03-23 18:27:00
他不就说那篇翻的就没错了 日文看不懂中文也看不懂吗
作者: PunkGrass (庞克草)   2022-03-23 18:28:00
前面不就有篇爆文最多人认同翻译最正确的 自己搜一下
楼主: seer2525 (冠军都是一场梦)   2022-03-23 18:29:00
#1YEiXlDX 就这篇 他只是没把一开始打模糊仗那段翻出来那段只是补充所以也不太重要
作者: ryoma1 (热血小豪)   2022-03-23 18:34:00
不止N1,最底下连在日本工作的熊26都出来说翻的没错了...
作者: ghostlywolf (影特狼)   2022-03-23 18:35:00
借问一下 社员にデマ流された 我刚开始看想成补が变成社员にデマが流された 这样补有没有类似这篇文明显的文法错误
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 18:39:00
デマ是流し的补语而不是受语 意义是补述"什么"东西散播了
作者: InfoWars (艾力克斯琼斯)   2022-03-23 19:03:00
西恰肥宅人均N1真的不是说说而已
作者: ghostlywolf (影特狼)   2022-03-23 19:07:00
感谢说明
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-23 19:29:00
不要挖坑给我 我也没有180XD只能说就像这篇说的 口语日文常常省略主语 助词 你觉得很暧昧 这也的确是暧昧表现 但是有点语感的都能知道什么意思
作者: Luos (Soul)   2022-03-23 19:48:00
我直觉是省略の 不是吗…
楼主: seer2525 (冠军都是一场梦)   2022-03-23 20:31:00
如果省略の就变成在讲别人的事 那后面完全把第三人的主语都省略掉 整段话没有描述这个人到底是谁 会很奇怪如果是要说别人的事 比起省略の通常是省略前面的わたし然后后面至少也会出现一次第三人主语

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com