这阵子看到小时候最爱的百兽战队
一直出新的模型
但有个问题
以前有(牙吠)这个词吗
副标题还有牙吠连者
我记得以前看的时候没有啊
战士就叫红狮战士 金鹰战士等
野兽就叫红狮王 金鹰王等
求解
中文翻译没有 日文有吧 中文好像连"战队"都没有 直接叫百兽王战士?
作者:
chadmu (查德姆)
2022-03-18 10:20:00代理的译名问题?
作者:
protess (钓鱼宗师)
2022-03-18 10:21:00百兽战队中文只放标题吧,剧中都没提
作者:
x201023 (我沉沦在L++的世界中)
2022-03-18 10:22:00中文红狮战士 日文牙吠红
作者:
w2776803 (台南假面骑士HUNGER)
2022-03-18 10:23:00中文翻译偷懒
作者:
zero0202 (GALEON)
2022-03-18 10:23:00我倒觉得翻译没啥问题阿 牙吠不知道怎么翻阿直接不翻叫牙吠 观众也不懂意思
作者:
eva00ave (loxer)
2022-03-18 10:28:00电视播的时候没有用牙吠连者的翻译通常唱名完就只接 百兽战队 所向无敌这样
作者:
qsx889 (虾米)
2022-03-18 10:28:00我比较想知道麦加洛怎么翻的你画面明明日版结果用美版音翻
作者:
Ttei (T太)
2022-03-18 10:29:00那个金鹰到底要怎么牙吠
作者:
eva00ave (loxer)
2022-03-18 10:30:00百兽王那个翻译可以直接理解成当时台湾人就只知道金刚战士 翻译直接用美版还比较习惯个人到很后面才知道大兽神的本名
作者:
zero0202 (GALEON)
2022-03-18 10:32:00作者:
shuten ( [////>)
2022-03-18 10:37:00连者 = Ranger
作者: mofass (真相调查委员) 2022-03-18 10:41:00
抄金刚战士
作者:
w2776803 (台南假面骑士HUNGER)
2022-03-18 10:43:00那个牙吠不算台词当然不会翻
作者: dg7158 2022-03-18 10:52:00
台湾好像是先进美版的恐龙,之后才开始进日版的系列的样子
作者:
g30f68 (楠诗峤)
2022-03-18 10:59:00我记得我看的有翻牙吠啊
作者:
A880507 (无月)
2022-03-18 11:00:00我记得我看的时候有ㄟ
作者:
LSLLtu (如雨随行)
2022-03-18 11:10:00百兽跟忍风战队蛮多改词的情形,这种问题到爆龙战队暴连者才比较改善
没有 楼上记错了 最起嘛台湾电视上的只有叫百兽战队
作者: purin3333 (小波) 2022-03-18 11:51:00
当年是八大电视自己翻的吧
电视上就只有百兽后来看木棉花的电影版才知道有加上牙吠连者
代理之前的玩具、动漫杂志都用牙吠连者吧,不然假面骑士空我在台湾人的记忆中就都是假面超人库贾了
作者: Tads 2022-03-18 12:09:00
以前电视版很少翻成oo连者
我88年 忘记是tv还是也是买的DVD 有喊牙吠连者
作者: iloveu0926 2022-03-18 12:19:00
会叫百兽王应该是那阵子翻译流行XX王吧 海贼王 游戏王
作者:
A880507 (无月)
2022-03-18 13:54:00我只看电视也记得有牙吠连者
第一次听到牙吠 我一直以为下面的日文是百兽战队的意思
忍风我就记得很清楚 八大当年都是讲忍风红黄蓝后来看海贼的时候听到破里剑者还不知道是忍风战队