楼主:
XIUXIAN (女为)
2022-03-10 18:20:47防雷
防雷
陆服的兔兔族中文名称好像出来了,
感觉好像有点微妙?!
生命威
厨行威
地形威
歌鸣威
构营威
爱情威
增盈威
合暝威
梦明威
织绫威
观行威
摇影威
引领威
亮晴威
磨莹威
碎形威
任我行威
查明威
聆听威
思省威
可以看得出来是下过一番功夫翻译的,
有特别为了押ing这个韵,
只是没有那么白话有点文言文,
而且有一些意思的确怪怪的,
大家觉得怎么样呢?
有些中文名字看到可能不行马上想到英日文到底是谁吧。
作者:
fate201 (Licht)
2022-03-10 18:24:00任我行 笑死
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:26:00厨行威也蛮好笑的
作者: l177jk12 (冰霜) 2022-03-10 18:26:00
还我布丁威
作者:
Arad (捏扣☆\(^▽^)/)
2022-03-10 18:27:00究搞威
楼主:
XIUXIAN (女为)
2022-03-10 18:28:00布丁威应该没换啦。另外青鸟宇宙探险的报告是用天干地支计数的,真的很在地化。
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:30:00我看了一下镰刀仔技能,还是有死啊神圣2翻译豪圣,我觉得不太行
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:34:00是3喔
楼主:
XIUXIAN (女为)
2022-03-10 18:34:00押韵这点我觉得很棒,制作组很认真,只是像生命威和地形威我就觉得翻译意思怪怪的。
Lightingway称号叫光明威 还行啦 可惜way没法意译
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2022-03-10 18:36:00很威
smileton翻译笑笑镇......我以为会叫笑笑屯(X
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:39:00然后改版喷翻译也就是ff14中国服日常了
楼主:
XIUXIAN (女为)
2022-03-10 18:40:00这里面没有布丁威。
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:42:00就是副本的四个字前缀布丁威怎么翻不都是布丁威吗
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:43:00难不成叫胖丁威吗
楼主:
XIUXIAN (女为)
2022-03-10 18:43:00不是战那五个字,是战副本的标题跟大版本的标题。
啊不对 是说“暗影末日”吗虽然真的有点硬要 不过那就人家翻译组惯例
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:45:00我也觉得不该 苍天红莲有放 漆黑没放一定有原因啊而且终末幻想也是一种Final Fantasy
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:46:00然后5.3才是暗黑篇最后副本,又被抓出来喷
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:48:006.0副本名称我觉得都不错,很有料的反翻译
万相森国也不错 应该是取自“万法唯心造,诸相由心生”不过听起来会很像万象森国 有万匹大象(X
楼主:
XIUXIAN (女为)
2022-03-10 18:50:006.0这次不只是翻译,我觉得很在地化。
乡民日文看不懂、可以玩英文版、为啥要特地去找这种矫情失去原意的翻译? 高中英文是被当光光了吗?
楼主:
XIUXIAN (女为)
2022-03-10 18:54:00也没失去原意啊,真要失去原意,英日之间就有了。
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:55:00有人撒饵了
楼主:
XIUXIAN (女为)
2022-03-10 18:55:00特别是对话有些剧情根本不一样。
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:56:001太少了吧,传奇至少要顶7到8层易伤
FF14每个语言本地化程度都很高 没在搞直翻的所以也没有什么失去原意的问题 可以再云一点光是英日两语言就常常有同段剧情的文本所要传达的大意相同但细节完全不同的情况了 对岸翻的中文就算了(异步的关系) 国际服的本地化人员是会被SE拉去参与剧情创作的 所以也没有英日哪一边是翻译哪边是原文的问题 两边都是原文
作者: modkk (魔德轲轲) 2022-03-10 19:09:00
FF14那个用高中英文读看看,保证你看的很吃力,建议钓鱼前让大家看看你GRE或雅思有几分
也还好啦 配合DeepL再自己double check体验ok的
严格来说 FF14真的在研究剧情的会看全部语言文本
楼主:
XIUXIAN (女为)
2022-03-10 19:13:00每个语言都不一样= =,加起来才是真剧情。
话说有些兔子名字其实不是14这边的翻译组决定的像是Mappingway FF4中文官译本来就翻地形威最近的Pixel Remaster版的文本也翻地形威
终末幻想 nga说法是说被背刺苍天のイシュガルド 苍天圣戦苍穹之禁城 血战苍穹红莲のリベレーター 红莲决戦红莲之狂潮 鏖战红莲
暗影之逆焰 末日暗影虽然我觉得看到 漆黒のヴィランズ 终末幻想 就不该自己硬加吧自己加了又在那边喊5.3漆黑决战是吉田背刺就很问号
吉田还是谁不是有说过5.0时还没完全决定5.3怎么收尾吗所以不知道5.3还有个漆黑决战也是很正常背刺印象中也是玩家在调侃 应该不是翻译组自己在喊的
中国服中文化比较好的应该是草原npc的名字都有参考蒙古的命名去修饰
作者:
iam0718 (999)
2022-03-10 20:45:00有点好笑
算了啦,我都玩英日文版跑完了,你还在喊GRE雅思分数?真的不用这样。 提高中英文是考虑有人没继续升学好吗? 再者中文官方翻译本来就有很多不通顺的地方,这已经不是在地化的问题,是中文的问题。
威和要不要押韵会吵应该是因为后面解读月兔名字的剧情不然之前SE就是这样翻了翻译本来就不可能完美 14中国服官译整体翻译品质和本地化用心程度已经是高分的那一群了 同样是SE的游戏 也比BRAVELY DEFAULT II官译那种魔改过头的灾难好很多要说这次真的烂的应该是亚伊太里斯(アーテリス)这类的能够理解是想强调乙太所以用伊太 但是有够绕口*亚伊太利斯
作者:
VICEFAP (者2)
2022-03-10 21:52:00