楼主:
yniori (伟恩咖肥)
2022-03-09 17:35:38※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之铭言:
: 一些地名在原文里
: 其实满有意思的
: 史东薇尔叫做Stormveil
: 然后宁姆格福
: 原文是Limgrave
: 但南边的摩恩城我觉得就不好了
: 原文是Castle mourne
还好吧
人名或地名本来音译就比较多啊
人名来说
比如NBA有个球星名字叫:Redick
翻译名叫雷迪克
照原意难不成就要翻成"红屌"吗?
又或者弗利沙听起来就很霸气~但如果叫冰箱就会觉得这魔王太搞笑
同样的短笛也是一样~叫比克不就帅多了
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2022-03-09 17:37:00史密斯
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-09 17:37:00我认为他的问题在一厢情愿地觉得意译就没问题
作者: hcw1 2022-03-09 17:44:00
举例用gay比较好 Redick又不能拆成red dick
作者:
i386 (i386 cpu)
2022-03-09 17:50:00之前MLB有位投手叫Matt Shoemaker, 所以要翻成鞋匠吗?
作者:
wommow (夜长梦多)
2022-03-09 17:52:00Chamberlain要翻管家还是张伯伦我想钱柏林好听一点 :)
那你解释风暴山丘为何是义译,史东薇尔是音译阿为嘴而嘴真的没意义
作者:
S890127 (丁读生)
2022-03-09 18:04:00很简单啊 不一定全都包给同一个译者如果有时间压力比较可能是多人同步进行每个人习惯不一样 最后检查的人也没注意到 或觉得没差
作者:
erisiss0 (965005)
2022-03-09 18:06:00不是不一定,是一定要很多人一起做现代做翻译,尤其游戏类的很难只有一人译者如果觉得不满意 建议不要看翻译 自学语言看原文最快翻译就和做菜一样很难作到人人满意 考虑成本做妥协正常
因为风暴山丘是岚丘 史东威尔是ストームヴィル摆明就是跟日文走的 选我正解