※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之铭言:
: 标题: [闲聊] 法环翻译是不是有点不太到位?
: 时间: Wed Mar 9 14:57:43 2022
:
: 这几天在看国外正妹实况主玩法环
: 突然发现
: 一些地名在原文里
: 其实满有意思的
:
: 很有印象的都在第一张地图
: 史东薇尔叫做Stormveil
: 字面上意思是暴风面纱
: 刚好城门前面就是风暴山丘
: 然后玩到后面一些线索也知道这座城
: 曾经是风暴之王的领地
: 但这座城翻成史东薇尔
: 好像就少了点关联的乐趣
:
: 然后宁姆格福
: 原文是Limgrave
: lim有肢体的意思grave则是墓地
: 刚好就连结到后面葛瑞克在抓褪色者恐怖接肢的实验
: 不过这中文翻一个福字也颇有反讽意味算还好
:
: 但南边的摩恩城我觉得就不好了
: 原文是Castle mourne
: mourn就悲伤的意思
: 刚好对应这南边叫做啜泣半岛的名字
: 翻成摩恩好像就变成单纯一座城而已
:
: 这法环翻译是不是好像可以更好一点?
:
基于翻译工作的角度,你在上述提到的问题确实是一个问题,
还有另外一个,可能比较少人留意,而且是从黑魂一代就有的问题,
黑魂一代的墓王尼特一直翻译为第一个死者(First of the Dead),
但实际上这个用法是指死者之首,
例如英国首相就是 First of The Parliament,议会之首,
难不成首相是第一个议员吗?
这次某个角色也一直被称为“初始死者”,但根本不是初始,
而是想要让这个角色成为死者之首,或者死者的领袖。
但是,解读翻译问题,基本上有很多面向。
第一个,也是最重要的,就是翻译是几乎不可能没有错误的,
人为的错误可以避免,技术的瑕疵可以克服,
但始终都会有翻译没有办法完全转换的词语。
然后,推文也提到,翻译者拿到的可能是日本文本。
姑且不论创作时用的是什么语言(有可能是英文也有可能是中文),
但如果推文中提到的情况为真(我个人从百智来看,也认为应该是拿到日文文本),
也就不能责备翻译者的问题。
其次是翻译方法的问题,如果是采用传统的方式,提供全文文本,
由一位或一组人翻译,最后统一校对,并且确认同一个日文词(英文词)的翻译,
是否会在中文的语境中出现奇怪的结果,如果有,就修正,可能会比较安全。
但如果是采用软件翻译(不是机翻),例如 Trados,就会统一套入翻译名词,
也可能会产生严重的问题(但从目前看到的文本来说,应该没有这方面的问题)。
其次是音译跟意译的问题,我个人觉得此种类型的文本,
如果名词有其意义,应该尽量保留,所以我赞同你提到的“风暴帷幕”等等地名。
但这个问题,在法环里面又要回到翻译者拿到的文本如果是日文片假名,
他们在技术上很难知道到底要指涉什么;
其次,他们拿到文本的时间说不定根本玩不到游戏,没有办法对照。
当然,以玩家的角度会想,
为什么不发给一个有实力又舍得玩这个游戏的翻译者来做?
这个问题是这样,因为这种类型的游戏,
光是看画面,稍微有点脑的,就知道整个台湾,
理解能够比得上....的,没有超过五个...
既然如此,又要怎么找得到理解跟实力有够,又有翻译能力的人呢....
没有啦,真正的问题是经济成本跟技术考量。
这么大的文本,你要一个翻译工作者做多久?三个月?半年?
如果只给他文本,他其实很难想像整个故事的风貌,也就更难决定语境。
那么,如果要三个月或半年,代表你要在这个时间之前给这个人整套的文本跟游戏
(或者至少要有完整的“剧本”,像一本小说一样,让他可以理解这个世界)。
我觉得半年前这个游戏应该还没做完,技术上很难做到。
除此之外,这样做的风险是,翻译工作者如果有延误,
整个游戏的中文版发售日期就不可能准时了。
第二是费用的问题,但游戏翻译的费用我不熟。
但我曾经辗转听说早期有些游戏的中文翻译其实是靠着“热血”在做的,
如果委托其他翻译者,成本又要叠上去,游戏的价格可能也就比较贵;
如果消费者听到中文版贵五百,
因为中文版请了 XXXXX 翻译,(但里面又有很难完全避免的人为疏失)时,
我是不知道其他人,但我的好几个朋友一定爆气开喷。
某个程度上我也觉得翻译确实有问题,但话又说回来,谁的翻译没有问题呢?
我想除了洪兰之外,没有人的翻译是完美的吧?(XD)
总之,我倾向于提出具体的修正,并且支持翻译(我不是指责原po有这种立场)
至于“你行你上”这种言论,我个人就是翻译工作者,我不行,他没找我,所以我没上。