Re: [闲聊] 法环翻译是不是有点不太到位?

楼主: Voegelin (星辰塔的沃格林女士)   2022-03-09 15:36:13
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之铭言:
: 标题: [闲聊] 法环翻译是不是有点不太到位?
: 时间: Wed Mar 9 14:57:43 2022
:
: 这几天在看国外正妹实况主玩法环
: 突然发现
: 一些地名在原文里
: 其实满有意思的
:
: 很有印象的都在第一张地图
: 史东薇尔叫做Stormveil
: 字面上意思是暴风面纱
: 刚好城门前面就是风暴山丘
: 然后玩到后面一些线索也知道这座城
: 曾经是风暴之王的领地
: 但这座城翻成史东薇尔
: 好像就少了点关联的乐趣
:
: 然后宁姆格福
: 原文是Limgrave
: lim有肢体的意思grave则是墓地
: 刚好就连结到后面葛瑞克在抓褪色者恐怖接肢的实验
: 不过这中文翻一个福字也颇有反讽意味算还好
:
: 但南边的摩恩城我觉得就不好了
: 原文是Castle mourne
: mourn就悲伤的意思
: 刚好对应这南边叫做啜泣半岛的名字
: 翻成摩恩好像就变成单纯一座城而已
:
: 这法环翻译是不是好像可以更好一点?
:
基于翻译工作的角度,你在上述提到的问题确实是一个问题,
还有另外一个,可能比较少人留意,而且是从黑魂一代就有的问题,
黑魂一代的墓王尼特一直翻译为第一个死者(First of the Dead),
但实际上这个用法是指死者之首,
例如英国首相就是 First of The Parliament,议会之首,
难不成首相是第一个议员吗?
这次某个角色也一直被称为“初始死者”,但根本不是初始,
而是想要让这个角色成为死者之首,或者死者的领袖。
但是,解读翻译问题,基本上有很多面向。
第一个,也是最重要的,就是翻译是几乎不可能没有错误的,
人为的错误可以避免,技术的瑕疵可以克服,
但始终都会有翻译没有办法完全转换的词语。
然后,推文也提到,翻译者拿到的可能是日本文本。
姑且不论创作时用的是什么语言(有可能是英文也有可能是中文),
但如果推文中提到的情况为真(我个人从百智来看,也认为应该是拿到日文文本),
也就不能责备翻译者的问题。
其次是翻译方法的问题,如果是采用传统的方式,提供全文文本,
由一位或一组人翻译,最后统一校对,并且确认同一个日文词(英文词)的翻译,
是否会在中文的语境中出现奇怪的结果,如果有,就修正,可能会比较安全。
但如果是采用软件翻译(不是机翻),例如 Trados,就会统一套入翻译名词,
也可能会产生严重的问题(但从目前看到的文本来说,应该没有这方面的问题)。
其次是音译跟意译的问题,我个人觉得此种类型的文本,
如果名词有其意义,应该尽量保留,所以我赞同你提到的“风暴帷幕”等等地名。
但这个问题,在法环里面又要回到翻译者拿到的文本如果是日文片假名,
他们在技术上很难知道到底要指涉什么;
其次,他们拿到文本的时间说不定根本玩不到游戏,没有办法对照。
当然,以玩家的角度会想,
为什么不发给一个有实力又舍得玩这个游戏的翻译者来做?
这个问题是这样,因为这种类型的游戏,
光是看画面,稍微有点脑的,就知道整个台湾,
理解能够比得上....的,没有超过五个...
既然如此,又要怎么找得到理解跟实力有够,又有翻译能力的人呢....
没有啦,真正的问题是经济成本跟技术考量。
这么大的文本,你要一个翻译工作者做多久?三个月?半年?
如果只给他文本,他其实很难想像整个故事的风貌,也就更难决定语境。
那么,如果要三个月或半年,代表你要在这个时间之前给这个人整套的文本跟游戏
(或者至少要有完整的“剧本”,像一本小说一样,让他可以理解这个世界)。
我觉得半年前这个游戏应该还没做完,技术上很难做到。
除此之外,这样做的风险是,翻译工作者如果有延误,
整个游戏的中文版发售日期就不可能准时了。
第二是费用的问题,但游戏翻译的费用我不熟。
但我曾经辗转听说早期有些游戏的中文翻译其实是靠着“热血”在做的,
如果委托其他翻译者,成本又要叠上去,游戏的价格可能也就比较贵;
如果消费者听到中文版贵五百,
因为中文版请了 XXXXX 翻译,(但里面又有很难完全避免的人为疏失)时,
我是不知道其他人,但我的好几个朋友一定爆气开喷。
某个程度上我也觉得翻译确实有问题,但话又说回来,谁的翻译没有问题呢?
我想除了洪兰之外,没有人的翻译是完美的吧?(XD)
总之,我倾向于提出具体的修正,并且支持翻译(我不是指责原po有这种立场)
至于“你行你上”这种言论,我个人就是翻译工作者,我不行,他没找我,所以我没上。
作者: GAOTT (杜鹃)   2022-03-09 15:40:00
你错了 魂系万年来都是以日文为准 看英文找原意就是错得
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-03-09 15:40:00
洪兰翻译200% 原作没写的她都翻出来了
作者: windowsill (蓝冬海)   2022-03-09 15:40:00
感谢说明 翻译的问题确实都还能讨论 涉及的层面太多了
作者: GAOTT (杜鹃)   2022-03-09 15:41:00
第三脐带的问题讨论到烂掉了
作者: ghostlywolf (影特狼)   2022-03-09 15:41:00
墓王尼特 日文是最初の死者ニト
作者: pgame3 (G8goat)   2022-03-09 15:41:00
我觉得这次应该以英文为主啦,Stormveil这类名字基本上就很英式,基本上就英文奇幻小说爱用的手法尤其是用英国历史/凯尔特/北欧神话当底的时候超常出现的,毕竟是马丁嘛
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 15:42:00
我有看过各国的订价过程,不会因为这样加价
作者: GAOTT (杜鹃)   2022-03-09 15:42:00
回到老问题 就是欧美脑真的不理解亚洲脑的思考模式
作者: shifa (西法)   2022-03-09 15:43:00
大方向看日文,名词可以对照英文当补充
作者: medama ( )   2022-03-09 15:44:00
感觉有些是英翻日翻中 转两次了
作者: fish770130 (catfish)   2022-03-09 15:45:00
光是翻成水母努力吐毒液我就给100分了XD
作者: GAOTT (杜鹃)   2022-03-09 15:45:00
英高不是访谈有说 马丁只写剧情 设定还是英高
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 15:45:00
管他应该要以什么文为准反正魂/血/环学家我永远追随vaatividya
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-03-09 15:46:00
最后还要戳一下洪兰,笑了
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 15:46:00
反了 是马丁做设定 英高写故事
作者: GAOTT (杜鹃)   2022-03-09 15:46:00
破碎战争是马丁写的...
作者: johnrolante (罗兰特)   2022-03-09 15:47:00
沃格林开台= =
作者: CrazyLord (Lucian)   2022-03-09 15:47:00
血源第三脐带小问题啦…I didn't ask for this翻成“我没有找你要这个”最扯
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2022-03-09 15:47:00
马丁创造半神,英高让半神发疯
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2022-03-09 15:47:00
我觉得名称类的很可能一堆都是英文的但是物品的一些小细节很可能是日文原意
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:48:00
这篇有讲到重点,游戏业本来就薪资偏低,如果还在做游戏的中文翻译或是在地化相关,基本都是燃烧生命在弄因为不是每个甲方都真的在乎成品如何 打个比方
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 15:49:00
英高也从没很明确地说他们到底怎么分工的哪个部分是谁写的没人知道
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:49:00
如果就给在座各位一个礼拜要去润饰一个游戏请问第一个牺牲掉的是通顺问题错字问题还是文化上的在地化语意问题
作者: GAOTT (杜鹃)   2022-03-09 15:50:00
确实 但最后日本方面肯定有监修 所以日文比重可能还是高一翻译的专业不就是要把这两个平衡提高吗
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:51:00
法环怎么分工我无法细评,无法也不能但很多时候都是一个权衡问题,还有在地化本身是给母语人士的商品因为很多人都会第二语言自然有所比较,那么在只懂中文的情况下,语意上情境上甚至是是否有完全误会意思的情况这也是要去考虑到的一点
作者: luhulord (噜呼罗德)   2022-03-09 15:55:00
颇ㄏ文 一楼好猛 是fromsoftware开发人员吧 一来就洗楼主的脸
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-03-09 15:56:00
记得高中有一次模拟考的作文题目是洪兰的文章,看完气到写不出来东西
作者: babuturtle (babuturtle)   2022-03-09 15:57:00
日文第一个死者和死者之首是完全不同的字吧
作者: pgame3 (G8goat)   2022-03-09 15:58:00
总之,英高可以让马丁以没有黄金树的世界线下写一本历史设定来出书我猜一定卖爆,用跟血与火一样的模式在附一堆插图
作者: babuturtle (babuturtle)   2022-03-09 15:58:00
后者的话日文可能会写成是死者的顶点 不会是最初死者
作者: storyo11413 (小便)   2022-03-09 16:00:00
日厂游戏用英文当原文挑翻中问题真的怪怪的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:05:00
一楼肯定不是fs的人 因为在地化又不是fs的人..
作者: feedingdream (我不是人,是禽兽!)   2022-03-09 16:18:00
中翻英记得是1字2元左右…
作者: knight60615 (游侠)   2022-03-09 16:24:00
一楼说的就没错 那么生气是在菜几点的 有在关注魂学就会知道一直以来都是用日文文本在翻 英文可以作为补充 两者冲突以日文为准 想看到会提这种方面的要找中文圈的魂学家 比如狗哥
作者: storyo11413 (小便)   2022-03-09 16:29:00
我是感觉日本人取名很喜欢这种英译的片假名
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2022-03-09 16:31:00
平常常见日厂游戏丢英文文本给翻译害中译被喷 魂系变成拿日文文本来翻也要被喷 当翻译的也太衰了吧
作者: naideath (棄子難安)   2022-03-09 16:35:00
魂系有些想拆更详细的剧情得弄日英对照才能弄出来 XD
作者: felixchen000 (Ironic Man )   2022-03-09 16:57:00
可以请问 我刚用英文版重新开局 完全看不懂菈尼在供三小 那是什么英文啊
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2022-03-09 17:04:00
初始死者没错吧 原本黄金律当中不包含死亡 游戏中也有讲明某人是第一个肉体死亡的半神 某人是第一个灵魂死亡的半神
作者: ClixTW (ClixTW)   2022-03-09 17:21:00
说到薪酬问题,只要和ACG有关,几乎都得靠很多的爱才有办法做下去…而爱是会被磨光的,毕竟人要吃饭
作者: EricTsushima (EricHsu)   2022-03-09 17:22:00
菈妮用字很多都是古英文,应该说里面的人很多讲话都是很久以前的讲法
作者: wbt77hsy (金鱼水草)   2022-03-09 17:45:00
偷嘴(X
作者: et310   2022-03-09 18:43:00
first of the dead -> 最初诺死者 -> 第一个死者
作者: kaj1983   2022-03-09 19:32:00
就翻得没这么好,还能找一堆理由= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com