这几天在看国外正妹实况主玩法环
突然发现
一些地名在原文里
其实满有意思的
很有印象的都在第一张地图
史东薇尔叫做Stormveil
字面上意思是暴风面纱
刚好城门前面就是风暴山丘
然后玩到后面一些线索也知道这座城
曾经是风暴之王的领地
但这座城翻成史东薇尔
好像就少了点关联的乐趣
然后宁姆格福
原文是Limgrave
lim有肢体的意思grave则是墓地
刚好就连结到后面葛瑞克在抓褪色者恐怖接肢的实验
不过这中文翻一个福字也颇有反讽意味算还好
但南边的摩恩城我觉得就不好了
原文是Castle mourne
mourn就悲伤的意思
刚好对应这南边叫做啜泣半岛的名字
翻成摩恩好像就变成单纯一座城而已
这法环翻译是不是好像可以更好一点?
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-09 14:58:00月经问题
作者:
medama ( )
2022-03-09 14:58:00其实翻译的人可能也没有完整玩过
作者:
mod980 (玖八灵)
2022-03-09 14:58:00确实
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-03-09 14:59:00玩英文版就没问题了
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-09 15:02:00这次中文很难翻 一堆开头大写的自创名词 翻成中文你根本
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2022-03-09 15:03:00月经文 你要想想翻译的可能只有拿到部分文本
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-09 15:03:00看不出哪些字词是在指特定的事物 更别说一堆偏门用字&语意不详的对话
作者:
arexne (R U MINE?)
2022-03-09 15:03:00翻译本来就没玩过 他们只有文本照着翻而已
作者:
Baychu (月桂丘)
2022-03-09 15:03:00台湾翻西方地名基本上都纯音译,要不然格陵兰就翻成绿地
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-09 15:04:00音译意译都有各自的问题,丢原文直接被喷要你翻译做啥结论就是不管怎么座都有问题,你行你来
作者:
zeolas (zeolas)
2022-03-09 15:04:00印象中日文版的史东维尔城是片假名,这样用音译也没办法
作者:
arexne (R U MINE?)
2022-03-09 15:05:00而且你也不知道翻译拿到的文本倒底是英文还是日文
重点是 有些地名的醍醐味就是换了个语言就感受不出来的
作者:
zeolas (zeolas)
2022-03-09 15:06:00但是像“湖之利耶尼雅”这种翻译还是存在就是了
你要体会那个意涵 终究还是要回到原文去 这是以前很多翻译大老很常用备注说明的原因
作者: kunxue0320 2022-03-09 15:07:00
确实
作者:
shifa (西法)
2022-03-09 15:10:00英高游戏用日文当文本主体,英文当补充,我之前都这样看的
作者:
hduek153 (专业打酱油)
2022-03-09 15:10:00不到位还能接受 但有几个道具说明超不通顺
作者:
minuteC (FAbilita)
2022-03-09 15:13:00应该是以日文做为翻译依据 像是摩恩城 モーンの城
作者:
arexne (R U MINE?)
2022-03-09 15:13:00访谈有说马丁写的是破碎战争这块 玩家玩的这些后日谈是工作室延伸出来的
至少这次是用日文翻的没错。之前有人说“百智爵士”应该是翻“全知”比较对,但人家就是从日文的“百智卿”翻的
作者:
minuteC (FAbilita)
2022-03-09 15:14:00你去看史东威尔跟风暴山丘也是一样的模式
作者:
shinchen (starrydawn星晨)
2022-03-09 15:16:00湖区的日文地名就是“湖のリエーニエ” 所以也是直翻
作者:
minuteC (FAbilita)
2022-03-09 15:16:00*直译->音译
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-09 15:17:00百智的英文称号是The All-Knowing
灵药滴露里补HP的物品名称和说明有误,另外见弃商人我觉得根本就是汉字直接用
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-09 15:18:00中文应该是从日文文本翻的 例如黑暗弃子就是按照日文暗黒の落とし子 英文是Naturalborn of the Void两个意思完全不一样 不过目前看来对剧情理解也没啥影响
作者:
S890127 (丁读生)
2022-03-09 15:20:00你翻台湾地名的时候 会用音译还是意译==你这说法就是桃园应该翻成Peach Garden
作者:
shifa (西法)
2022-03-09 15:21:00你要了解故事背景梗概就看日文,要有另外一层补充看英文
作者:
S890127 (丁读生)
2022-03-09 15:22:00当然游戏会有特别设定过的故事背景 所以意译也不是不好但是翻译拿到的可能只有文本
作者:
minuteC (FAbilita)
2022-03-09 15:22:00考察的话一定是以日文为主 有一些英文还是有差
作者:
Xincha (岩盐)
2022-03-09 15:22:00中文版是照日文翻的 上面提的黑暗弃子就很明显的例子
这次世界观是马丁写的 神话部分英文原文应该会比较准
作者:
minuteC (FAbilita)
2022-03-09 15:25:00日文这种外来语文化就很难翻 我们没有那种习惯
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-09 15:25:00每个语言的逻辑本来就不一样 特别是地名这种都是有渊源的 要同时正确翻译字面上的意思并保留涵意几乎不可能
作者:
ilohoo (ilohoo)
2022-03-09 15:31:00摩恩城变哭啊城
事实是游戏翻译拿到的是纯文本 就算不是好了魂游戏根本没有剧情大纲 不太可能让你真的翻那么到位
作者:
shifa (西法)
2022-03-09 15:38:00所以英文的物品说明可以当补充材料啊
作者: su4vu6 2022-03-09 15:42:00
百智不是因为他属性点百智吗 就是百力鸡腿爵士一样
作者:
medama ( )
2022-03-09 15:44:00感觉有些是英翻日翻中 转两次了
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-09 15:44:00这里面有些可能搞错了一开始翻译当然只有文本,但是之后校正是有游戏的不然可能画面怎样爆炸都不知道 在地化不只是单纯翻译文字在整个UI画面上的体现也是在地化的一部分
作者:
tonyshan (Iamyourfather)
2022-03-09 15:45:00难怪宁姆格福野地有多手士兵
作者:
medama ( )
2022-03-09 15:52:00校对是校对错误啊 音译义译不算错误
作者: billbaby 2022-03-09 15:52:00
现在翻译显学,譬如宝可梦
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-09 15:57:00卡利亚城寨英文用的是庄园manor
作者:
tmwolf (鲁神)
2022-03-09 15:59:00所以我都尽量玩原文
作者:
nthank (不谢)
2022-03-09 16:00:00名称一向是习惯音译吧,不然洛杉矶就要叫天使城,纽约叫新约克。
日翻中的吧,看日文攻略接肢都叫接ぎ木(接枝),中文对应词义和字义我倒是觉得翻得不错。
作者:
nthank (不谢)
2022-03-09 16:04:00麦可杰克子,摩根自由人,休杰克人,哈利制陶人奈威长下面
翻译可能就是拿到日文文本来翻,要怎么处理?所以那些研究魂系游戏的,文本都是找英文日文来看
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-09 16:31:00我觉得为什么不这样翻 暴风面纱-史东薇尔
直接用义译也蛮粗糙的,stormveil我会翻成暴风隐城
作者: Luciferspear 2022-03-09 17:34:00
翻译如果有拿到背景资料考据后来翻,他也有口难言
确实,像是星星时代结局,菈妮与主角的对话其实在英文有分歧,但中文好像都一样
作者:
widec (☑30cm)
2022-03-09 18:12:00风纱城 这样你满意吗
反驳你就说别人云玩家 可笑,我买了游戏也玩的很开心,不用展现你可悲的优越感
认同你翻译如果可以带出命名者的巧思更好。很多现实地名音译只是苦早时期译者能力不足或其余考量,习惯沿用而已。不带那是好的翻译。