如题
猎人世界中
挑战天空竞技场的念能力者
https://i.imgur.com/nDIBY8U.jpg
被西索耍著玩后杀死
念能力修练的负面教科书
他的名字是华石斗郎
日文是カストロ
对照一下他名字的日文原文跟中文翻译
看得出是音译+意译
不过华石两字跟这角色本身没有连结
石的话算是纯音译
华就很奇怪了 跟音与意完全没关系
我在想可能是日文的华音读可以唸成カ(ka)
所以才翻成华石斗郎
这样看来整体的翻译逻辑就很怪了
算不算是虾七八翻?
顺带一提
カストロ可能是从英文的Castro翻来的
中文常翻成卡斯楚