如题
猎人世界中
挑战天空竞技场的念能力者
https://i.imgur.com/nDIBY8U.jpg
被西索耍著玩后杀死
念能力修练的负面教科书
他的名字是华石斗郎
日文是カストロ
对照一下他名字的日文原文跟中文翻译
看得出是音译+意译
不过华石两字跟这角色本身没有连结
石的话算是纯音译
华就很奇怪了 跟音与意完全没关系
我在想可能是日文的华音读可以唸成カ(ka)
所以才翻成华石斗郎
这样看来整体的翻译逻辑就很怪了
算不算是虾七八翻?
顺带一提
カストロ可能是从英文的Castro翻来的
中文常翻成卡斯楚
作者:
RLAPH (西表山猫)
2021-02-16 12:13:00滑屎逗郎
作者:
goldfun (我只是无聊)
2022-02-16 12:14:00那你说个更好的翻译给参考参考
作者:
RbJ (Novel)
2022-02-16 12:14:00古早翻译基本上就看译者怎么加料
作者:
sumarai (Pawn)
2022-02-16 12:14:00取华而不实之意,帮翻译者点个赞
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-02-16 12:14:00不然你要怎么翻 卡斯楚感觉超逊欸
作者:
Owada (大和田)
2022-02-16 12:15:00没有意译啊 是纯音译
作者:
RbJ (Novel)
2022-02-16 12:15:00像西索也是没把原文所有音节翻出来,小杰这个就更扯,原文完
作者:
lyt5566 (无糖奶茶很难喝)
2022-02-16 12:15:00难道要翻华斗石郎吗?
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2022-02-16 12:15:00
战斗单位角色名字能记住的不多
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2022-02-16 12:15:00华斗石郎wwwww
至少这名字超有记忆点的 可能一堆卡斯楚这名字 但只有
作者:
sisn (Shrinst)
2022-02-16 12:16:00很好啊,原文我只会想到スカトロ。
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-02-16 12:16:00一个负面教材可以被记这么久 就是因为他名字印象很深
作者:
RbJ (Novel)
2022-02-16 12:16:00更别替很多时候明明是同一个词,结果译名还百百款,翡冷翠/佛罗伦斯、夏绿蒂/夏洛特
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-02-16 12:17:00改成被西索杀死的卡斯楚 蛤 谁?
作者:
CYL009 (MK)
2022-02-16 12:17:00没人在意
作者:
bigcho (bigo)
2022-02-16 12:18:00肛都可以变杰了
作者:
qq320 (QQ糖)
2022-02-16 12:18:00咔屎哆囉 蛮好记的
如果是主要角色可能这样翻不一定好 但免洗角就没差了
作者:
Owada (大和田)
2022-02-16 12:19:00比较奇怪的只有石而已 没看过石发す的音
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2022-02-16 12:21:00小杰很烂,但华石斗郎翻得很好啊,信雅达都有顾及到
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2022-02-16 12:21:00翻小杰没问题啊,整部作品肛肛叫以为是BL番
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2022-02-16 12:22:00翻得不错啊
作者: Vedfolnir (Vedfolnir) 2022-02-16 12:22:00
夜露死苦翻译法
作者:
CYL009 (MK)
2022-02-16 12:22:00石的读音 いし こく せき华石斗狼 的石看来就是随便加上去的
作者: s56565566123 (OnlyRumble) 2022-02-16 12:23:00
内存不足的角色
作者:
qq320 (QQ糖)
2022-02-16 12:23:00我比较好奇侠客的原文是什么 每次看到都想到欧尼尔
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2022-02-16 12:24:00港版好像真的是卡斯特罗
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-02-16 12:24:00侠客原文シャルナーク
作者:
RbJ (Novel)
2022-02-16 12:24:00就第一个字用日文观点,后面三个字用中文音译
我以为是把“渣滓(かす)”和“华而不实”做联想才翻的双关名称耶
作者:
RbJ (Novel)
2022-02-16 12:25:00侠客这个也够简洁,直接取前后中间都不要了XD
作者:
linzero (【林】)
2022-02-16 12:26:00译者:咦!我没想那么多耶
ゴン到底怎么翻译成小杰的...可以翻译成阿共啊(误)
作者:
alankira (å°è‰¾)
2022-02-16 12:29:00当时版本华石斗郎很强了,只是遇到魔王西索
作者:
sumarai (Pawn)
2022-02-16 12:30:00有机会当楼主的不会太弱
作者: borhaur 2022-02-16 12:30:00
翻小刚跟那个瞇瞇眼的撞名
作者:
pcs80806 (da142)
2022-02-16 12:31:00想过西索后面的"卡"字好像没什么人叫
作者:
RbJ (Novel)
2022-02-16 12:31:00还想把猎人日文跟中译翻出来对照看看了,应该会很好玩
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-02-16 12:31:00滓カス 土吕トロ
作者:
CYL009 (MK)
2022-02-16 12:32:00幻影旅团除了侠客 其他人都蛮音译的
作者:
yeary2k (开心成真)
2022-02-16 12:35:00你居然期待翻出“小杰”这个超烂名称的人要翻好其他名字吗?
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2022-02-16 12:35:00翡冷翠是原文 佛罗伦斯是英文唸法 跟这个概念不同
作者:
ilohoo (ilohoo)
2022-02-16 12:37:00英文看到字母就照英文念,不管原语言的发音的
作者:
yeary2k (开心成真)
2022-02-16 12:37:00因为当初翻译的人的儿子名字有"杰"所以就把猎人的小冈翻成小杰这种人你期待什么?
作者:
alpho (Whyyyyy)
2022-02-16 12:38:00名字好听 人帅 而且一听就是武斗系的 没问题
有点好奇,“小杰”来自译者儿子的这个说法是哪来的?
虽然知道你不期待但是诚如22楼讲的 很特别有记忆点
作者:
oba5566 (欧巴)
2022-02-16 12:42:00这部角色名字乱翻多的是
作者: gn02218236 2022-02-16 12:42:00
很好记啊 又好听 反正也只出现2集有差吗...
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-02-16 12:44:00好听好记就好
可能取华山派的华,山跟石也差不多意思,华石斗郎看起来就很会打架
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2022-02-16 12:49:00妙丽也是虾翻啊对岸翻赫敏
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2022-02-16 12:57:00原来华石斗郎只有出现过两集吗
我觉得猎人翻译的人名很多都蛮有料的啊,选字都有记忆点
作者:
bidaq (小比达)
2022-02-16 13:04:00这部的人名翻译就好坏参差,有既好记又带双关的(揍敌客),有纯音译(Palm庞姆),或只求好记但无关原意的(像云古Wing,角色定位就如同庇护徒弟成长的羽翼,翻成云古就白费了富樫这点用心),也有随便乱翻的(小杰)
作者:
gm3252 (阿纶)
2022-02-16 13:09:00蛮好听的呀
这么早期的龙套名字可以被人记到现在,这名字取得还不错啊
作者:
bbc0217 (渡)
2022-02-16 13:10:00这角色名字真的妙 一直记得很清楚
作者:
ikaros35 (堕落的ikaros)
2022-02-16 13:46:00所以为什么叫小杰= =
作者:
qd6590 (说好吃)
2022-02-16 14:04:00真的好记 杂鱼代表的典范
作者:
bye2007 ( )
2022-02-16 14:06:00奇犽、窝金都是音译,但有省略音节
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2022-02-16 14:10:00名字听起来很屌 但其实很弱
作者: koiiro 2022-02-16 14:14:00
你给个名字杯
作者:
Adven (电风扇)
2022-02-16 15:49:00what's doro
作者: dk394alal 2022-02-16 15:54:00
可是这翻译很赞欸XDD