Re: [换装] 大家可以接受干纱寿叶这个翻译吗?

楼主: rich22084 (Siro)   2022-02-13 15:25:11
有什么好不能接受的
就有人爱当国文老师,你最聪明
平常都唸ㄐㄩㄣ裂、ㄐㄩㄝˊ色、ㄅㄧˋ鲁
比起人名,你怎么不问作品名称大家能不能接受?
着せ人形は恋をする
民间翻译“更衣人偶坠入爱河”最符合原意
官方翻译“恋上换装娃娃”整个超译
意思整个不对,但不像沟通鲁蛇那样狗屎
大家还不是看得很香
所以官方翻纱寿叶有何不妥,没有吧
又不是乱翻成杀猪娜之类的
作者: wl2340167 (HD)   2022-02-13 15:27:00
确实 还我更衣人偶坠入爱河== 啊不过可能跟翻错没关系就不想跟网络翻译一样 :(
作者: intela03252 (intela03252)   2022-02-13 15:30:00
翻译是把主词错位了这不单纯是名词的不同
作者: mark82824 (mark)   2022-02-13 15:35:00
就都觉得翻的很烂啊
作者: idiotxi (傻逼习)   2022-02-13 16:02:00
我觉得法国的 sexy cosplay doll 才是最佳翻译,有够诚实
作者: vios (星辰)   2022-02-13 18:46:00
更衣人 有点怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com