楼主:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2022-02-10 22:34:31Pokemon→宝可梦这译名
虽然当初任天堂决定的时候有些许反对声浪
但到了现在几乎没人会坚持旧翻译神奇宝贝
是什么原因让宝可梦琅琅上口的呢?
神奇宝贝名字太长的关系?
作者:
MrSatan (世界冠军撒旦先生)
2022-02-10 22:35:00宝可梦Go
作者: sd106 (过路人) 2022-02-10 22:36:00
就没啥差吧 改了也不会说很奇怪不好唸或不好记
作者:
Baychu (月桂丘)
2022-02-10 22:36:00Pokemon Go,你觉得神奇宝贝Go还是宝可梦Go顺口?
作者: patmahomes15 (500M USD) 2022-02-10 22:38:00
宝可梦真的比较顺口阿
作者: sustto (sustto) 2022-02-10 22:41:00
神奇宝贝go 那时谁叫宝可梦 都马说有玩go吗
明明12月就一篇R 虽然标题是说旧翻译烂 但底下有人支持R我也觉得神奇宝贝翻译很烂R
作者:
well0103 (Texas Flood)
2022-02-10 22:43:00本来都是叫口袋怪兽,后来才叫做神奇宝贝,再改一次我也没什么感觉了
作者: anhsun (anhsun) 2022-02-10 22:43:00
我以为那时候大多是说去抓宝
作者:
well0103 (Texas Flood)
2022-02-10 22:44:00神奇宝贝这个译名当时我也满不能接受的啊,但谁管我接不接受?想一想也觉得没什么差
作者:
well0103 (Texas Flood)
2022-02-10 22:48:00楼上同感,听起来明明是想要迎合小孩子胃口的名字,但就连当时只是小学生的我都感到很尴尬
神奇宝贝翻译就源自于动画开头那段字 就... 很神奇
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2022-02-10 22:50:00死忠粉大多直接讲Pokemon或是ポケモン 所以宝可梦反而没什么转换的问题
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-02-10 22:53:00反了吧 动画开头的那段是为了神奇宝贝硬凑才对
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-02-10 22:53:00反正官方打定主意要音译 大家都被迫重新学习 有啥好不能接受的
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-10 22:56:00用宝可梦的话,开头那句真的只能想办法重新硬凑了。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-10 22:57:00宝可没办法连到口袋,梦也没办法连到精灵。
作者:
Vram (Gin)
2022-02-10 22:58:00右脑单字学习法
作者:
guogu 2022-02-10 23:00:00官方翻译就这样 每片新游戏中文都写宝可梦一下就习惯了
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2022-02-10 23:00:00官方翻译阿 而且跟神奇宝贝比 也比较正确一点吧 全球都统一发Pokemon的音
作者:
twic (Mr.song)
2022-02-10 23:01:00宝可梦=音译+意译都顾到了根本神到爆好ㄇ
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-10 23:06:00意?哈这是放弃意译只用音译好吗?
作者:
f79899 (Tomcat)
2022-02-10 23:07:00ptt 真的反指标欸 明明还是很多人讲旧的
作者:
aiiueo (aiiueo)
2022-02-10 23:10:00下一篇,官中都正式叫Fire Emblem了怎还一堆叫圣火降魔录
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2022-02-10 23:11:00破壳萌、婆可猛、勃可梦
作者:
keroro39 (华人一直以为自己是动物)
2022-02-10 23:15:00请证明神奇宝贝 现在只剩下精灵球还没有变成宝可梦球了
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2022-02-10 23:16:00宝可梦比神奇宝贝好多了
作者: kraftwolf 2022-02-10 23:17:00
ポケットモンスター(Pocket Monsters)口袋怪兽才是意译吧?
作者:
twic (Mr.song)
2022-02-10 23:23:00意译又不只单纯字面上翻这选项 就是音译+意没歪太多
作者:
guogu 2022-02-10 23:24:00那个fire杀小的我就不会拼阿 当然只能圣火降魔录
根本是被强暴的 老任一直硬塞宝可梦三个字而已 神器宝贝跟口袋怪兽就是回忆 身为一个老人就是不爽改啦
作者: doomlkk (帝王稚) 2022-02-10 23:25:00
还在讲神奇宝贝的人就无法接受新事物阿 有够难听
作者: anhsun (anhsun) 2022-02-10 23:30:00
没人否定他是回忆是情怀啊 但神奇宝贝这翻译很烂也是事实
作者: settinguy (MUMI) 2022-02-10 23:31:00
神奇宝贝这四个字听起来很幼稚
作者:
protess (钓鱼宗师)
2022-02-10 23:33:00这时候就不会嘴说翻译乱翻
作者:
exrck (神奇皮卡)
2022-02-10 23:36:00改叫宝可梦后发现入坑的人变多了,十之八九就是因为名字变得没那么幼稚
官方全面使用宝可梦,念起来也跟英文日文很像,接受了啦
作者:
twic (Mr.song)
2022-02-10 23:39:00隔壁漆弹翻译才难念
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-10 23:42:00三色、金银、红蓝宝石、钻珍、XY,除了黑白,每一款神奇宝
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2022-02-10 23:43:00完全没听过神奇宝贝…还以为是哪个汉化组的盗版译名
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-10 23:44:00贝(每一世代的双版本)坑内人数都比改名宝可梦的太阳月亮多吔。入坑人数是哪里看来的谣言?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-10 23:46:00@Xhocer 不是你太小,就是那时候广告打不够。其实除了稳定追卡通的和有掌机固定在玩的,真的不一定知道那是啥。不过在拿掉精灵改名宝可梦之后,确实有更用力在宣传上。当然PMGo对于推广是功不可没。
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2022-02-10 23:55:00
宝可梦狗难听 宁愿叫口袋怪兽
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-11 00:13:00我家也没第四台啊。小时候都只追中视。
我跟朋友还在神奇宝贝啦,听得懂就好了看习惯啦,官方正名这种东西看你喜不喜欢用不喜欢就当参考而已。鸣人他儿子台湾官译叫慕留人C洽还不是博人博人在叫
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-11 00:25:00那个主要还是鸣人跟慕留人对称性太低吧。
作者:
hotrain13 (最幸é‹çš„人!!)
2022-02-11 00:29:00官方正名了阿
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-11 02:38:00口袋怪兽、口袋怪物还有神奇宝贝现在也都还握在老任手中,他就选了宝可梦来用而已。所以精灵宝可梦也不算正版了。
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2022-02-11 04:14:00我比较喜欢神奇宝贝,但是既然都音译而且官方有在推,是没什么好反对的
作者: chou396 (chou) 2022-02-11 04:50:00
偶都念 怪兽向前走 欸