[闲聊] 宝可梦译名被大家广为接受得原因?

楼主: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2022-02-10 22:34:31
Pokemon→宝可梦这译名
虽然当初任天堂决定的时候有些许反对声浪
但到了现在几乎没人会坚持旧翻译神奇宝贝
是什么原因让宝可梦琅琅上口的呢?
神奇宝贝名字太长的关系?
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-02-10 22:35:00
有很广为接受吗= = 根本时不时就有月经文吧
作者: MrSatan (世界冠军撒旦先生)   2022-02-10 22:35:00
宝可梦Go
作者: MrSherlock (夏乐克)   2022-02-10 22:35:00
人家游戏要繁体中文化,只好支持了
作者: NozoxEli (肝哥)   2022-02-10 22:35:00
官方有在认真弄正名啊
作者: sd106 (过路人)   2022-02-10 22:36:00
就没啥差吧 改了也不会说很奇怪不好唸或不好记
作者: Baychu (月桂丘)   2022-02-10 22:36:00
Pokemon Go,你觉得神奇宝贝Go还是宝可梦Go顺口?
作者: swps40309 (海王类)   2022-02-10 22:37:00
宝可梦其实比教好唸不然我一开始也很难接受
作者: patmahomes15 (500M USD)   2022-02-10 22:38:00
宝可梦真的比较顺口阿
作者: rich22084 (Siro)   2022-02-10 22:38:00
阿就真的广为接受啊 一楼是从哪看世界的?
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-02-10 22:39:00
当然4ptt看世界
作者: Voidreaver (voidreaver)   2022-02-10 22:40:00
一楼这种睁眼说瞎话的人倒是比月经文还常出没
作者: rich22084 (Siro)   2022-02-10 22:40:00
Ptt上很少在吵正名了 月经文是哪个平行世界?
作者: sustto (sustto)   2022-02-10 22:41:00
神奇宝贝go 那时谁叫宝可梦 都马说有玩go吗
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-02-10 22:42:00
明明12月就一篇R 虽然标题是说旧翻译烂 但底下有人支持R我也觉得神奇宝贝翻译很烂R
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-02-10 22:43:00
本来都是叫口袋怪兽,后来才叫做神奇宝贝,再改一次我也没什么感觉了
作者: adk147852 (Immortal)   2022-02-10 22:43:00
不就音译 没什么问题阿
作者: anhsun (anhsun)   2022-02-10 22:43:00
我以为那时候大多是说去抓宝
作者: godsparticle (阿粒)   2022-02-10 22:44:00
3个音唸起来很顺啊
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-02-10 22:44:00
神奇宝贝这个译名当时我也满不能接受的啊,但谁管我接不接受?想一想也觉得没什么差
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2022-02-10 22:44:00
不接受是能怎样
作者: bankajoumi (毁天灭地亡国)   2022-02-10 22:44:00
说真的神奇宝贝这个词唸起来很尴尬
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-02-10 22:48:00
楼上同感,听起来明明是想要迎合小孩子胃口的名字,但就连当时只是小学生的我都感到很尴尬
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-02-10 22:49:00
神奇宝贝翻译就源自于动画开头那段字 就... 很神奇
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2022-02-10 22:50:00
死忠粉大多直接讲Pokemon或是ポケモン 所以宝可梦反而没什么转换的问题
作者: asgardgogo (asgard)   2022-02-10 22:51:00
习惯了啊字比较少
作者: jeff666   2022-02-10 22:52:00
因为神奇宝贝翻得不好 口袋怪兽还好一点
作者: a05150707 (Tw)   2022-02-10 22:52:00
不是精灵宝可梦就好多了
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-02-10 22:53:00
反了吧 动画开头的那段是为了神奇宝贝硬凑才对
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-02-10 22:53:00
反正官方打定主意要音译 大家都被迫重新学习 有啥好不能接受的
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-02-10 22:55:00
我是指日文原文硬ㄠ出来的
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2022-02-10 22:56:00
因为神奇宝贝真的很烂= =
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-02-10 22:56:00
不可思议的生物....那段
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-10 22:56:00
用宝可梦的话,开头那句真的只能想办法重新硬凑了。
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-02-10 22:57:00
宝贝就当年一堆宝贝翻译
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-10 22:57:00
宝可没办法连到口袋,梦也没办法连到精灵。
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-02-10 22:58:00
如果当年没有这种宝贝 神奇宝贝可能会变神奇怪兽吧
作者: chen2625 (巴迪尔)   2022-02-10 22:58:00
因为除了回忆加成,神奇宝贝这个译名没有比较好
作者: Vram (Gin)   2022-02-10 22:58:00
右脑单字学习法
作者: guogu   2022-02-10 23:00:00
官方翻译就这样 每片新游戏中文都写宝可梦一下就习惯了
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2022-02-10 23:00:00
官方翻译阿 而且跟神奇宝贝比 也比较正确一点吧 全球都统一发Pokemon的音
作者: twic (Mr.song)   2022-02-10 23:01:00
宝可梦=音译+意译都顾到了根本神到爆好ㄇ
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-10 23:06:00
意?哈这是放弃意译只用音译好吗?
作者: f79899 (Tomcat)   2022-02-10 23:07:00
ptt 真的反指标欸 明明还是很多人讲旧的
作者: catchtest (萧云)   2022-02-10 23:10:00
宝可梦三个字哪有意译了?
作者: aiiueo (aiiueo)   2022-02-10 23:10:00
下一篇,官中都正式叫Fire Emblem了怎还一堆叫圣火降魔录
作者: ryoma1 (热血小豪)   2022-02-10 23:11:00
破壳萌、婆可猛、勃可梦
作者: Adiakyan (kyan)   2022-02-10 23:14:00
啊不接受你能怎么办
作者: keroro39 (华人一直以为自己是动物)   2022-02-10 23:15:00
请证明神奇宝贝 现在只剩下精灵球还没有变成宝可梦球了
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-02-10 23:15:00
我推荐破壳猛 反正都卵生
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2022-02-10 23:16:00
宝可梦比神奇宝贝好多了
作者: kraftwolf   2022-02-10 23:17:00
ポケットモンスター(Pocket Monsters)口袋怪兽才是意译吧?
作者: tommy5w2523 (MoonNigNT)   2022-02-10 23:22:00
反正官方正名是什么就什么
作者: twic (Mr.song)   2022-02-10 23:23:00
意译又不只单纯字面上翻这选项 就是音译+意没歪太多
作者: hongzero (龙门零)   2022-02-10 23:23:00
官方正名 你能怎样
作者: guogu   2022-02-10 23:24:00
那个fire杀小的我就不会拼阿 当然只能圣火降魔录
作者: saffron27 (沙芙兰)   2022-02-10 23:24:00
神奇宝贝本来就怪怪的
作者: jackshadow (夜晚的帝王)   2022-02-10 23:25:00
根本是被强暴的 老任一直硬塞宝可梦三个字而已 神器宝贝跟口袋怪兽就是回忆 身为一个老人就是不爽改啦
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-02-10 23:25:00
还在讲神奇宝贝的人就无法接受新事物阿 有够难听
作者: anhsun (anhsun)   2022-02-10 23:30:00
没人否定他是回忆是情怀啊 但神奇宝贝这翻译很烂也是事实
作者: settinguy (MUMI)   2022-02-10 23:31:00
神奇宝贝这四个字听起来很幼稚
作者: NozoxEli (肝哥)   2022-02-10 23:32:00
强暴杀小,不爽看就滚有人逼你玩宝可梦484
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-02-10 23:33:00
这时候就不会嘴说翻译乱翻
作者: exrck (神奇皮卡)   2022-02-10 23:36:00
改叫宝可梦后发现入坑的人变多了,十之八九就是因为名字变得没那么幼稚
作者: a89512ro (Balo)   2022-02-10 23:37:00
官方全面使用宝可梦,念起来也跟英文日文很像,接受了啦
作者: JustWower (JustWe)   2022-02-10 23:38:00
当初翻成神奇宝贝才是在强暴人吧
作者: s678902003 (科科)   2022-02-10 23:39:00
神奇宝贝这译名就真的只剩回忆可以说嘴...
作者: twic (Mr.song)   2022-02-10 23:39:00
隔壁漆弹翻译才难念
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-10 23:42:00
三色、金银、红蓝宝石、钻珍、XY,除了黑白,每一款神奇宝
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2022-02-10 23:43:00
完全没听过神奇宝贝…还以为是哪个汉化组的盗版译名
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-10 23:44:00
贝(每一世代的双版本)坑内人数都比改名宝可梦的太阳月亮多吔。入坑人数是哪里看来的谣言?
作者: dolphintail (呆豚)   2022-02-10 23:45:00
因为神奇宝贝这翻译很烂
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-10 23:46:00
@Xhocer 不是你太小,就是那时候广告打不够。其实除了稳定追卡通的和有掌机固定在玩的,真的不一定知道那是啥。不过在拿掉精灵改名宝可梦之后,确实有更用力在宣传上。当然PMGo对于推广是功不可没。
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-02-10 23:53:00
可能就没第四台吧 这翻译主要也是动画开始的
作者: johnny1300 (阿嘎)   2022-02-10 23:54:00
口袋怪兽
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2022-02-10 23:55:00
宝可梦狗难听 宁愿叫口袋怪兽
作者: CChahaXD ( )   2022-02-10 23:57:00
四色时代还有翻怪兽向前走咧XDDD
作者: webermist (岚湘)   2022-02-11 00:04:00
连我爸妈现在都说宝可梦了 到底谁还在神奇宝贝
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-11 00:13:00
我家也没第四台啊。小时候都只追中视。
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2022-02-11 00:23:00
我跟朋友还在神奇宝贝啦,听得懂就好了看习惯啦,官方正名这种东西看你喜不喜欢用不喜欢就当参考而已。鸣人他儿子台湾官译叫慕留人C洽还不是博人博人在叫
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-11 00:25:00
那个主要还是鸣人跟慕留人对称性太低吧。
作者: hotrain13 (最幸運的人!!)   2022-02-11 00:29:00
官方正名了阿
作者: kayliu945 (kali)   2022-02-11 01:26:00
因为正版
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-11 02:38:00
口袋怪兽、口袋怪物还有神奇宝贝现在也都还握在老任手中,他就选了宝可梦来用而已。所以精灵宝可梦也不算正版了。
作者: RoChing (绿野贤宗)   2022-02-11 04:14:00
我比较喜欢神奇宝贝,但是既然都音译而且官方有在推,是没什么好反对的
作者: chou396 (chou)   2022-02-11 04:50:00
偶都念 怪兽向前走 欸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com