如题
始祖尤米尔获得巨人之力后
继续为初代王做牛做马
让艾族壮大不少
初代王为了表扬她的功劳 就说:
![]()
不过日文原文是:
褒美だ、吾の子种をくれてやる。
直翻应该是给尤米尔精子的意思
字幕的翻译可以说是拐弯抹角
字幕组干嘛不直接翻出来原文的意思?
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2022-02-08 13:06:00霍克&鹰村表示
作者:
joe1211 (岛风我老婆)
2022-02-08 13:09:00奖励是射精给你 能看吗==
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-02-08 13:13:00没听过雅俗共赏吗 直接翻射给你是能听?????
作者: REI3173 (FF) 2022-02-08 13:23:00
拢齁哩
作者:
s055117 (danny)
2022-02-08 13:27:00巴哈又在乱翻译了吗==?
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-02-08 13:29:00难道这样翻有人会误解意思吗?翻译不是照着翻就好欸
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2022-02-08 13:30:00意译 懂吗?
作者:
smallsix (柠檬猫你在此!)
2022-02-08 13:30:00信达雅懂吗
作者:
joe1211 (岛风我老婆)
2022-02-08 13:31:00原PO意思就是要翻射精啊 哪里可悲==
作者:
kokjij (秋田友人)
2022-02-08 13:32:00补血,明明原文也没在润饰的阿说什么雅俗共赏,不就是脱裤子放屁,多此一举吗
作者: Jaaack (Jaaack) 2022-02-08 13:32:00
这个翻译比较像国王说的吧 翻射精或给精液当奖励根本就种付大叔的台词
作者:
joe1211 (岛风我老婆)
2022-02-08 13:35:00在废文下跟废文仔多说无益
虽然我没觉得这边翻这样不好 但俗话也翻雅 在比较机掰创作中 有时候会造成困境
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-02-08 13:47:00信达雅 OK
作者:
PERFAKE (虚假的完美)
2022-02-08 13:52:00中文比日文优美多了
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2022-02-08 14:02:00
自曝其短
作者:
idiotxi (傻逼习)
2022-02-08 15:17:00他虽然人渣但至少是个国王,,翻译修饰一下很正常吧
作者: japostle (忙) 2022-02-08 15:34:00
赏吾之雨露这样翻就好了