[巨人] 这句台词怎么翻成这样?

楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2022-02-08 13:05:34
如题
始祖尤米尔获得巨人之力后
继续为初代王做牛做马
让艾族壮大不少
初代王为了表扬她的功劳 就说:


不过日文原文是:
褒美だ、吾の子种をくれてやる。
直翻应该是给尤米尔精子的意思
字幕的翻译可以说是拐弯抹角
字幕组干嘛不直接翻出来原文的意思?
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2022-02-08 13:06:00
霍克&鹰村表示
作者: m19750117 (M29)   2022-02-08 13:09:00
可能直翻会被误会是要拿来吃而不是要繁衍后代(?
作者: s8510785107 (赴京赶考)   2022-02-08 13:09:00
用上面的嘴巴和用下面的意义不一样ㄚ
作者: joe1211 (岛风我老婆)   2022-02-08 13:09:00
奖励是射精给你 能看吗==
作者: louispencer (大侠吃汉堡)   2022-02-08 13:10:00
不然要怎么教小孩
作者: fenix220 (菲)   2022-02-08 13:11:00
免得台湾刁民家长又出来靠腰
作者: AriaHKanzaki (冰淇淋红茶)   2022-02-08 13:11:00
废到哭
作者: CalciumPlus (请让我被伊布淹没)   2022-02-08 13:12:00
渣王讲话就这么粗鲁,需要润饰一下啊
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-02-08 13:12:00
所有认为这翻译语焉不详的 不然精液还能干嘛?
作者: qazthlin (电线一条)   2022-02-08 13:13:00
英文版翻成seed不是sperm你怎没讲
作者: starwillow (In my life)   2022-02-08 13:13:00
翻的意思又没错
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-02-08 13:13:00
没听过雅俗共赏吗 直接翻射给你是能听?????
作者: ErenYeager13 (エレン・イェーガー)   2022-02-08 13:17:00
...
作者: yumenemu610 ( )   2022-02-08 13:20:00
也难讲啦说不定原本是要给尤弥尔拌饭当配菜的
作者: lycs0908 (岳岳)   2022-02-08 13:22:00
只会直翻难怪被请去翻译的不是你
作者: REI3173 (FF)   2022-02-08 13:23:00
拢齁哩
作者: Antihuman   2022-02-08 13:24:00
这是奖励,我会给你我的后代。
作者: valsechopin (往前走 不回头)   2022-02-08 13:26:00
原始人还不知道精子吧 只知道啪
作者: s055117 (danny)   2022-02-08 13:27:00
巴哈又在乱翻译了吗==?
作者: Voidreaver (voidreaver)   2022-02-08 13:27:00
补血 原句也没说射精之类的 嘘文超译也够可悲
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-02-08 13:29:00
难道这样翻有人会误解意思吗?翻译不是照着翻就好欸
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2022-02-08 13:30:00
意译 懂吗?
作者: smallsix (柠檬猫你在此!)   2022-02-08 13:30:00
信达雅懂吗
作者: joe1211 (岛风我老婆)   2022-02-08 13:31:00
原PO意思就是要翻射精啊 哪里可悲==
作者: kokjij (秋田友人)   2022-02-08 13:32:00
补血,明明原文也没在润饰的阿说什么雅俗共赏,不就是脱裤子放屁,多此一举吗
作者: Jaaack (Jaaack)   2022-02-08 13:32:00
这个翻译比较像国王说的吧 翻射精或给精液当奖励根本就种付大叔的台词
作者: lycs0908 (岳岳)   2022-02-08 13:35:00
哪则嘘文有写到超译这两个字
作者: joe1211 (岛风我老婆)   2022-02-08 13:35:00
在废文下跟废文仔多说无益
作者: justwedave (dave)   2022-02-08 13:35:00
不然翻成给洨能看吗
作者: qoo60606 (凛)   2022-02-08 13:35:00
觉得没错
作者: lycs0908 (岳岳)   2022-02-08 13:36:00
射精给你跟和你生小孩哪里没差了
作者: carzyallen   2022-02-08 13:41:00
虽然我没觉得这边翻这样不好 但俗话也翻雅 在比较机掰创作中 有时候会造成困境
作者: Voidreaver (voidreaver)   2022-02-08 13:41:00
原ok有说要用射精吗 超译魔眼哦?
作者: adgbw8728 (ass)   2022-02-08 13:42:00
给洨
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-02-08 13:47:00
信达雅 OK
作者: PERFAKE (虚假的完美)   2022-02-08 13:52:00
中文比日文优美多了
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2022-02-08 14:02:00
自曝其短
作者: wtkao780302 (青空)   2022-02-08 14:03:00
翻译不是直接把语言互换就好
作者: shadow0326 (非议)   2022-02-08 14:13:00
没翻错
作者: miabcd199 (超级喜欢周迅)   2022-02-08 14:40:00
你这种程度难怪只能在ptt发废文 还前板主 笑了
作者: idiotxi (傻逼习)   2022-02-08 15:17:00
他虽然人渣但至少是个国王,,翻译修饰一下很正常吧
作者: japostle (忙)   2022-02-08 15:34:00
赏吾之雨露这样翻就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com