[闲聊] elden ring里的一些中文译名

楼主: roribuster (幼女☆爆杀)   2022-01-28 11:21:52
诸君 午安安
Elden ring的新老婆
英文Melina日文メリナ,听英文语音她自己唸自己名字的唸法很接近日文发音
我印象中之前看电玩疯介绍的翻译名字叫梅琳娜
巴哈会这样写应该是从万代那边拿到的翻译名称吧,因为我看万代频道的影片也是如此
其他的译名有些我觉得正常的
狭间の地→交界地
褪せ人→褪色者
也有很草的
stonewill→史东薇尔城
万代这次的翻译怎会这样啊?
我很好奇
看到有两双手闭右眼讲故事的那个和闭左眼的梅莉娜会想要舔她们的眼皮
是不是表示我快要觉醒替身惹?
作者: sumarai (Pawn)   2022-01-28 11:22:00
请到松岗翻译吧
楼主: roribuster (幼女☆爆杀)   2022-01-28 11:29:00
松岗翻译,深得你心
作者: npc776 (二次元居民)   2022-01-28 11:29:00
问就是你行你上
作者: CloudVII (克劳德)   2022-01-28 11:31:00
史东威尔硬派写实
作者: parax (parax)   2022-01-28 11:32:00
Storm啦,这翻法不就跟亚诺尔隆德一样
楼主: roribuster (幼女☆爆杀)   2022-01-28 11:34:00
喔喔原来是storm喔我觉得史东薇尔听起来非常像人名w挑字的话我会选威而不是薇吧
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2022-01-28 11:36:00
stormveil啦==
楼主: roribuster (幼女☆爆杀)   2022-01-28 11:44:00
我原本一直以为是stonewill,毕竟我没抽到测试QQ是说stormveil怎么翻比较好呢…暴雷城如何w不然暴风城好了,虽然听起来有点错棚
作者: twic (Mr.song)   2022-01-28 11:50:00
那亚诺尔隆德应该怎么翻比较好吗
作者: symetyr (symetyr)   2022-01-28 11:52:00
音译就好了吧 毕竟是外国风格的地名
作者: BlackWood (blackwood)   2022-01-28 11:54:00
我也很好奇音译跟意译的拿捏诶
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2022-01-28 11:56:00
万代的黑魂系一向是拿日版文本翻译,我记得日文片假名的地名人名大多直接音译吧
楼主: roribuster (幼女☆爆杀)   2022-01-28 11:57:00
我印象也是拿日系文本翻译,但那个梅琳娜我觉得怪怪的,理论上不会有n的音才对
作者: teren (blank)   2022-01-28 12:02:00
使状威尔
作者: bc0121   2022-01-28 12:12:00
可能万代觉得没力娜念起来很奇怪吧
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2022-01-28 12:14:00
风暴血管城
作者: zakeruga (RRRRR)   2022-01-28 12:14:00
地名完全音译有够难听
作者: undeadmask (臭起司)   2022-01-28 12:16:00
还行拉 不要去看原文就不会觉得怪怪了
作者: pgame3 (G8goat)   2022-01-28 12:17:00
飓幕城,感觉随时会有拿着闪亮亮长毛的发光猛男飞出来捅你
作者: npc776 (二次元居民)   2022-01-28 12:18:00
(╮′_>`)<奥格玛也是音译阿 不要看不起音译 有时没得选
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2022-01-28 12:21:00
音译很常见啊,八方旅人都把cliffland翻成克里夫兰德了rdr2 strawberry也是翻成斯卓贝里
作者: pgame3 (G8goat)   2022-01-28 12:23:00
是说这次原文应该要以英文为主吧,毕竟背景是马丁老贼写的
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-01-28 12:31:00
地名本来就音译为主啊 世界地图打开来看一下
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2022-01-28 12:42:00
地名本来就通常音译== 你看太少
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2022-01-28 13:02:00
以什么语言为主要看老板跟预算还有团队 玩家期待很难放入考量啦
楼主: roribuster (幼女☆爆杀)   2022-01-28 13:13:00
其实我的重点是在老婆的名字
作者: choulan (莫可莫可)   2022-01-28 13:18:00
storm veil才对,直译的话……隐风城?
作者: jhb0520 (群群)   2022-01-28 14:29:00
Melina译成梅琳娜或梅黎娜都没有问题,就是好不好听、顺不顺耳的选择而已。翻译团队或许认为梅琳娜更有中古奇幻感,所以选用。
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-01-28 15:29:00
人名音译不要歪太多就没差,地名的日文也都是片假名,硬要意译的话stormveil大概可以翻成风纱、风暴帷幕之类的吧
作者: masamune1019 (masamune)   2022-01-28 17:09:00
风幕城啊
作者: zzchen (Zz)   2022-01-28 17:23:00
译名好不好满主观的吧 一些意译一些音译感觉也没比较好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com